Update Belarusian translation

This commit is contained in:
Vasil Pupkin 2023-07-17 14:15:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 60ec50efa6
commit f37a4560ea

213
po/be.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-06 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 23:41+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 17:15+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
@ -59,7 +59,7 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Актываваць абраную праграму 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2106
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
@ -782,16 +782,16 @@ msgstr "Забараніць"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "Падрабязнасці праграмы"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Адмацаваць"
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак"
@ -1116,13 +1116,13 @@ msgstr "%s змяніў імя на %s"
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Паказаць праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
#: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash"
msgstr "Панэль праграм"
@ -1374,15 +1374,15 @@ msgstr "%s (аддалены сеанс)"
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "Усталяваць пашырэнне"
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
@ -1506,7 +1506,8 @@ msgstr "Уключана"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
#. Translators: notification title.
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/screenshot.js:1940
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
@ -1534,23 +1535,23 @@ msgstr "Зыходны код"
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"
#: js/ui/main.js:286
#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
#: js/ui/main.js:287
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: js/ui/main.js:344
#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
#: js/ui/main.js:345
#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1558,15 +1559,15 @@ msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
#: js/ui/main.js:393
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
#: js/ui/main.js:394
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
#: js/ui/messageTray.js:1418
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
@ -1644,12 +1645,12 @@ msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"
#: js/ui/panel.js:338
#: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: js/ui/panel.js:460
#: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
@ -1685,109 +1686,109 @@ msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
#: js/ui/screenshot.js:1161
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: js/ui/screenshot.js:1171
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Area Selection"
msgstr "Вылучэнне вобласці"
#: js/ui/screenshot.js:1176
#: js/ui/screenshot.js:1193
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: js/ui/screenshot.js:1186
#: js/ui/screenshot.js:1203
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбар экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1191
#: js/ui/screenshot.js:1208
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: js/ui/screenshot.js:1201
#: js/ui/screenshot.js:1218
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбар акна"
#: js/ui/screenshot.js:1239
#: js/ui/screenshot.js:1256
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1260
#: js/ui/screenshot.js:1277
msgid "Capture"
msgstr "Зняць"
#: js/ui/screenshot.js:1282
#: js/ui/screenshot.js:1299
msgid "Show Pointer"
msgstr "Паказваць указальнік мышы"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1873
#: js/ui/screenshot.js:1890
msgid "Screencasts"
msgstr "Запісы экрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1878
#: js/ui/screenshot.js:1895
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запіс экрана ад %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2159
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
#: js/ui/screenshot.js:1933
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запіс экрана зроблены"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1949 js/ui/screenshot.js:2184
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2173
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2198
msgid "Show in Files"
msgstr "Паказаць праз «Файлы»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2119
#: js/ui/screenshot.js:2144
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Здымак экрана ад %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2165
#: js/ui/screenshot.js:2190
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Здымак экрана захоплены"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2167
#: js/ui/screenshot.js:2192
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену."
#: js/ui/screenshot.js:2220 js/ui/screenshot.js:2385
#: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
#: js/ui/search.js:807
#: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: js/ui/search.js:809
#: js/ui/search.js:814
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#: js/ui/search.js:940
#: js/ui/search.js:945
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1928,15 +1929,19 @@ msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Праграмы ў фоне"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Вядомыя праграмы, якія будуць выконваюцца без акна"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Налады праграм"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Няма праграм у фоне"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -1952,20 +1957,20 @@ msgstr "Адлучыцца"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:310
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Няма даступных або падлучаных прылад"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Уключыце Bluetooth, каб падлучыцца да прылад"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:365
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
@ -2048,13 +2053,32 @@ msgstr "Адлучыцца ад %s"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Злучыцца з %s"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Бяспечная"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Небяспечная"
#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Сіла сігналу %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1128
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Хот-спот %s"
#: js/ui/status/network.js:1393
#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
@ -2062,57 +2086,57 @@ msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"
#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1492
#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "Налады VPN"
#: js/ui/status/network.js:1741
#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1743
#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Усе сеткі"
#: js/ui/status/network.js:1840
#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Правадныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1841
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Налады праваднога злучэння"
#: js/ui/status/network.js:1862
#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1869
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1882
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мабільныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1884
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1893
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: js/ui/status/network.js:2001
#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:2002
#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
@ -2135,14 +2159,10 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профілі сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Налады сілкавання"
@ -2468,12 +2488,12 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
@ -2810,56 +2830,56 @@ msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДАМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"
@ -3034,6 +3054,9 @@ msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профілі сілкавання"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Каляндар Evolution"