gnome-shell/po/sl.po
2024-05-01 09:04:32 +00:00

3438 lines
99 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20092024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Zaženi pripeti program 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Zaženi pripeti program 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Zaženi pripeti program 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Zaženi pripeti program 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Zaženi pripeti program 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Zaženi pripeti program 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Zaženi pripeti program 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Zaženi pripeti program 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Zaženi pripeti program 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Zaslonske slike"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Posnemi zaslonski posnetek interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1294
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Odpri meni hitrih nastavitev"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Lupina GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"prek vnosnega polja Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja "
"Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega "
"načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na "
"org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima "
"prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na "
"nastavitev »omogočena razširitev«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Dovoli nameščanje razširitev"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Uporabnikom omogoči namestitev razširitev lupine. Če storitev ni omogočena, "
"namestitev spodleti, razširitve pa se ob zagonu naložijo le iz sistemskih "
"imenikov. To ne vpliva na že nameščene razširitve, zato začne sprememba v "
"celoti veljati šele ob naslednji prijavi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi "
"razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih "
"programov."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v sistemskem meniju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
"meniju pri eno-uporabniškem, krajevnem, nesistemskem in eno-sejnem zagonu, "
"kadar je na voljo le ena možnost prijave (na primer: GNOME na Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi "
"možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Nazadnje izbran neprivzet profil varčevanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Nekateri sistemi podpirajo več kot en profil varčevanja. Za podporo "
"preklapljanja med dvema profiloma, nastavitev beleži nazadnje izbran "
"neprivzet profil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo "
"različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi "
"vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Pogled izbirnika programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Pogled izbirnika programov. Vsak vnos v polju je stran. Strani so "
"razvrščene, kot se pojavijo v lupini GNOME. Vsaka stran vsebuje par podatkov "
"»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: "
"položaj ikone programa na strani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop med stanji pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med sejo, izbirniki oken in programsko mrežo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med programsko mrežo, izbirniki oken in sejo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, za preklop menija hitrih nastavitev"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, za preklapljanje menija hitrih nastavitev."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Odpri novo okno programa 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Odpri novo okno programa 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Odpri novo okno programa 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Odpri novo okno programa 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Odpri novo okno programa 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Odpri novo okno programa 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Odpri novo okno programa 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Odpri novo okno programa 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Odpri novo okno programa 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Trenutno mesto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Spletna stran"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Oddaljena prijava ni mogoča, ker se za %s oddaljena seja že izvaja. Če se "
"želite vseeno prijaviti na daljavo, se morate najprej odjaviti iz oddaljene "
"seje ali jo zaustaviti."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Prijava ni mogoča, ker se za %s oddaljena seja že izvaja. Če se želite "
"vseeno prijaviti na daljavo, se morate najprej odjaviti iz oddaljene seje "
"ali jo zaustaviti."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Oddaljena prijava ni mogoča, ker se za %s krajevna seja že izvaja. Če se "
"želite vseeno prijaviti na daljavo, se morate najprej odjaviti iz oddaljene "
"seje ali jo zaustaviti."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Prijava ni mogoča, ker se za %s seja že izvaja. Če se želite prijaviti, se "
"morate iz seje najprej odjaviti ali jo zaustaviti."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Seja že teče"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Z vsiljeno zaustavitvijo se zaustavijo vsi zagnani procesi in programi, kar "
"lahko povzroči izgubo podatkov."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Vsili končanje"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Poskus prijave je časovno potekel"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Prijava je trajala predolgo, poskusite znova"
#: js/gdm/loginDialog.js:1427
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;poweroff;shutdown;halt;stop;restart;shutdown;izklop;ugasni;ponovni "
"zagon;reboot;zaustavi"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "zaklep zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;izpis;izklop;logout"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "v pripravljenost;v mirovanje"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "preklop uporabnika"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zaslon;zaslonska slika;zaslonski posnetek;slika;posnetek;zajem;zapis;"
"screenshot;screen;monitor"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Ravnokar"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včeraj, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Povezava je videti varna"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava prek vroče točke"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Program »%s« je dodan med pripete programe."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz pripetih programov."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti programa"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Odpni"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripni med priljubljene"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Slušalka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Teden %V"
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Počisti vsa obvestila"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "Program »%s« se ne odziva"
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Lahko počakate, če se program morda začne odzivati, lahko pa vsilite "
"končanje delovanja."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Vsili končanje"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Počakaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Geslo zasebnega ključa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:751 js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:752
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Naziv omrežja"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overitev DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "Koda PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:757
#: js/ui/components/networkAgent.js:761 js/ui/components/networkAgent.js:773
#: js/ui/components/networkAgent.js:777
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
msgid "VPN password"
msgstr "Geslo VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Pokaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Ni dogodkov"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas …"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Izberi kraj z vremensko napovedjo …"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
msgstr[1] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
msgstr[2] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
msgstr[3] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop sistema"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namestitev posodobitev in ponoven zagon računalnika"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Namesti in izklopi napravo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
"računalnik priklopljen na električno omrežje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Nizka napolnjenost bateriije: pred nameščanjem posodobitev je priporočljivo, "
"da se priključite v el. omrežje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "V sistem so prijavljeni tudi drugi uporabniki."
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Možnosti zagona"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Namesti razširitev"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Na voljo so posodobitve razširitev"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dovoli onemogočanje tipkovnih bližnjic"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program %s poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom gumba %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica "
"za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za "
"zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno "
"pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti "
"Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Pusti omogočeno"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Pusti onemogočeno"
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s ne javlja napak."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Nedejavno"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Poteka ustavljanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Poteka zaganjanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem je v ne-varnem načinu"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programi imajo zdaj neomejen dostop"
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov "
"izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun."
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr ""
"Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Neznan program"
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Zvok obvestila"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Poišči …"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Programi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova bližnjica …"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Program je določen"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi …"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Odpri meni"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Zaženi ukaz"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Izbor polja"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Izbor zaslona"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Izbor okna"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Zajem zaslona"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Pokaži kazalnik"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Zaslonski posnetek"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Zaslonski posnetek %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Zaslonski posnetek je zajet"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Zaganjanje zaslonskega posnetka je spodletelo"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Zaslonski posnetek je končan: ni več prostora na disku"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Zaslonski posnetek se je nepričakovano končal"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Zajem zaslona je nepričakovano končan"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite za ogled posnetka."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Pokaži v mapi"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Zaslonska slika %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Prilepiti je mogoče sliko iz odložišča."
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results"
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "še %d"
msgstr[1] "še %d"
msgstr[2] "še %d"
msgstr[3] "še %d"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Vključena je tipka zaklepa velikosti črk."
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrit razdelek"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Sistemska glasnost"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Za odklepanje je treba uporabiti zunanje orodje, kot je program <i>Diski</"
"i>, ki podpira uporabo ključnih datotek."
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "Koda PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavitve dostopnosti"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Samodejno zavrti"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Ozadnji programi"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Programi, ki se ne izvajajo v oknu"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavitve programa"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ni dejavnih ozadnjih programov"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d ozadnjih programov"
msgstr[1] "%d ozadnji program"
msgstr[2] "%d ozadnja programa"
msgstr[3] "%d ozadnji programi"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Svetlost tipkovnice"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Nepovezano"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ni razpoložljivih oziroma povezanih naprav"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Vklopi Bluetooth za povezovanje naprav"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezano"
msgstr[1] "%d povezano"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezano"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Temna tema"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Poteg"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Drugotni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržan klik"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Prekini povezavo %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Poveži z mestom %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Povezava je varna"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Povezava ni varna"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Moč signala %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Vroča točka %s"
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d povezanih"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezani"
msgstr[3] "%d povezane"
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "Omrežje Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Vsa omrežja"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Žične povezave"
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Internetna Bluetooth točka"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Bluetooth Internet"
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilne povezave"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilno omrečje"
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Nočna osvetlitev"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Zmogljivo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Varčno"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Način delovanja"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi zaslonski posnetek"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Prekini souporabo zaslona"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Način letala"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meni izklopa"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost …"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno zaženi …"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Izklopi …"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava …"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Preklopi uporabnika …"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova "
"priklopite za uporabo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Odvod zvoka"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Dovod zvoka"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje zaslona"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Le zunanje"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Le vgrajeno"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Povlecite navzgor za odklepanje"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kliknite, ali pa pritisnite poljubno tipko za prikaz prijavnega okna"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dobrodošli v %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Vodič GNOME"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Storitev »%s« je pripravljena"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ohrani spremembe"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način, uporabljen v upravljalniku GDM kot prijavni zaslon"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vsili omogočanje animacij"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni mogoče najti."
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nalaganje ikone je spodletelo"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Program Razširitve GNOME omogoča nameščanje in posodabljanje razširitev, "
"prilagajanje nastavitev in upravljanje njihovega delovanja."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
msgid "Main Window"
msgstr "Glavno okno"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:80
msgid "Available Updates"
msgstr "Razpoložljive posodobitve"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:84
msgid "Search View"
msgstr "Iskalni pogled"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nameščena razširitev (%s) ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja "
"GNOME (%s). Razširitev je onemogočena.."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nameščena razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME "
"(%s). Razširitev je onemogočena.."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Pri delovanju razširitve je prišlo do napake. To lahko povzroči druge "
"sistemske težave. Razširitev je priporočljivo onemogočiti, dokler se napaka "
"ne odpravi."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Podrobnosti napake:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Različica %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej "
"prejeti iz omrežja."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Ob naslednji prijavi bo posodobljenih %d razširitev."
msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev."
msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi."
msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti napake"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "Updates Details"
msgstr "Podrobnosti posodobitve"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nova različica razširitve je pripravljena in bo naložena ob naslednji "
"prijavi."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
msgid "Extension Details"
msgstr "Podrobnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "_Website"
msgstr "_Spletna stran"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
msgid "_Remove…"
msgstr "_Odstrani …"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O programu razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Iskanje razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Razširitve"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Več podrobnosti"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Razširitve lahko vplivajo na delovanje in stabilnost programa. V primeru "
"težav, je priporočljivo razširitve onemogočiti."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Uporabniške razširitve"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistemske razširitve"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Zadetki iskanja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusi z drugačnim iskanjem"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, "
"da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Odpre meni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nova razširitev je uspešno ustvarjena v mapi %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n"
"Primer:: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je enostavčna predstavitev, kaj razširitev omogoča.\n"
"Na primer: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n"
"Zapisano mora biti v obliki elektronskega naslova (na primer: "
"clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih predlog:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Prikazano ime nove razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratek opis funkcije razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Domena gettext, ki jo razširitev uporablja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "Shema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Shema GSettings, ki jo razširitev uporablja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOGA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Vključi predlogo prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Vnos podrobnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Ustvari novo razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznani argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Zahtevani so določilo UUID, ime in opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ni podanega UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepiši obstoječo razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ni navedenega paketa razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Določen je več kot en paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Pokaži omogočene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Pokaži onemogočene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Pokaži zagnane razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Pokaži izklopljene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Natisni podrobnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši obstoječ paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "Izvorna mapa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ustvari paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Odpiranje lastnosti razširitve »%s« je spodletelo: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Odpre možnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni avtor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Izpiši seznam razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Pokaži podatke razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Odpri možnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Ustvari razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Razširitev paketa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Običajno"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazna razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Kazalnik"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikono v vrhnjo orodno vrstico"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Predmet hitre nastavitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Dodaj predmet med hitre nastavitve"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"