# Serbian translation for gnome-shell. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2023. # Copyright © 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Translators: # Borisav Živanović , 2017—2018. # Marko M. Kostić , 2016-2020. # Miroslav Nikolić , 2011–2023. # Branko Grubic , 2024. # Miloš Popović , 2010—20-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 23:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 14:34+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Pokreni omiljeni program 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Pokreni omiljeni program 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Pokreni omiljeni program 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Pokreni omiljeni program 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Pokreni omiljeni program 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Pokreni omiljeni program 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Pokreni omiljeni program 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Pokreni omiljeni program 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Pokreni omiljeni program 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Napravite interaktivni snimak ekrana" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Napravi snimak ekrana" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Napravi snimak prozora" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Interaktivno snimi video ekrana" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Prikažite spisak obaveštenja" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Otvori meni brzih podešavanja" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Postavite u žižu aktivno obaveštenje" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve programe" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje " "korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " "spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" "magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Nasilno onemogućavanje za sledeće JUIB-ove proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba onemogućiti, čak iako su učitani kao deo trenutnog režima. Možete " "menjati ovaj spisak metodama d-sabirnice pod nazivima EnableExtension i " "DisableExtension, na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost u odnosu na " "podešavanje \"enabled-extensions\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Isključuje korisnička proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Isključuje sva proširenja koja je uključio korisnik bez delovanja na podešavanje " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Dozvoli instaliranje proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Omogućava korisnicima da instaliraju proširenja u njihovu ličnu fasciklu. Ako je " "isključeno, InstallRemoteExtension D-Bas metoda neće uspeti i proširenja će " "biti učitana samo iz sistemske datoteke pri pokretanju. Ne utiče na proširenja " "koja su već učitana, tako da će promena biti primenjena nakon sledećeg " "prijavljivanja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće " "pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati " "da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti " "omiljenih programima." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u sistemskom izborniku." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u " "slučaju jednog lokalnog korisnika, ne sistemskog korisnika i samo jedine " "dostupne vrste sesije (npr. Gnom na Vejlandu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema " "datoteka" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni " "sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće " "prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje " "polja za izbor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Poslednje izabrani nepodrazumevani profil napajanja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Neki sistemi podržavaju više od dva profila napajanja. Da bismo podržali " "promenu između dva profila, ovaj ključ čuva poslednje izabrani nepodrazumevani " "profil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Poslednje izdanje prozorčeta „Dobro došli u Gnom“ koje je prikazano" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Ovaj ključ prikazuje izdanje prozorčeta „Dobro došli u Gnom“ koje je " "prikazano. Prazna niska predstavlja najstariju moguću verziju a veliki broj " "predstavlja izdanja koja još ne postoje. Ovaj veliki broj se može iskoristiti " "za efektivno onemogućavanje prozorčeta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Raspored birača programa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Raspored birača programa. Svaka stavka u nizu je stranica. Stranice se " "čuvaju onako kako se pojavljuju u Gnomovoj školjki. Svaka stranica sadrži par " "“application id” → 'data'. Trenutno, sledeće vrednosti se čuvaju kao 'data': " "• “position”: položaj ikonice programa na stranici" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Prečica na tastaturi za promenu između stanja pregleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Prečica na tastaturi za promenu između sesije, birača prozora i mreže " "programa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Prečica na tastaturi za promenu između mreže programa, birača prozora i " "sesije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Prečica za promenu stanja prikaza menija brzih podešavanja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Prečica za promenu stanja prikaza menija brzih podešavanja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Prebaci se na program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Prebaci se na program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Prebaci se na program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Prebaci se na program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Prebaci se na program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Prebaci se na program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Prebaci se na program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Prebaci se na program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Prebaci se na program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Otvori novi primerak programa 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Otvori novi primerak programa 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Otvori novi primerak programa 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Otvori novi primerak programa 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Otvori novi primerak programa 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Otvori novi primerak programa 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Otvori novi primerak programa 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Otvori novi primerak programa 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Otvori novi primerak programa 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru " "se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonice programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su " "„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje " "samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u " "prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Mesta koja treba prikazivati u svetskim satovima" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automatska lokacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Da li treba dobaviti trenutnu lokaciju" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Mesto za koje treba prikazati vremensku prognozu" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Mrežna prijava" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Nešto je pošlo naopako" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Veoma nam je žao ali se dogodio problem, ne možemo prikazati podešavanja za " "ovo proširenje. Predlažemo vam da prijavite ovaj problem tvorcima proširenja." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tehničke pojedinosti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Matična strana" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Poseti matičnu stranu proširenj" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Izaberi sesiju" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "Udaljena prijava nije moguća pošto se udaljena sesija već izvršava za %s. Za " "udaljenu prijavu, morate se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno " "zaustaviti." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "Prijava nije moguća pošto se udaljena sesija već izvršava za %s. Za prijavu, " "morate se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno zaustaviti." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "Udaljena prijava nije moguća pošto se lokalna sesija već izvršava za %s. Za " "udaljenu prijavu, morate se odjaviti sa lokalne sesije ili je prisilno " "zaustaviti." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "Prijava nije moguća pošto se sesija već izvršava za %s. Za prijavu, morate " "se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno zaustaviti." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Sesija se već izvršava" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "Prisilno zaustavljanje će zaustaviti sve pokrenute programe i procese, i može " "izazvati gubitak podataka." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Primoraj izlaz" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Korisnik" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Isteklo je vreme za pokušaj prijave" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "Prijava je predugo trajala, pokušajte ponovo" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Greška potvrđivanja identiteta" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ili prevucite prst preko čitača)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ili postavite prst na čitač)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "" "power off;shutdown;isključi;ugasi;gašenje;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;" "gasenje;halt;stop;halt;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;ribut;restart;ponovno pokretanje;restartovanje;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "zaključaj ekran" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "" "izađi;odjavi se;odloguj se;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;" "sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "" "suspend;sleep;obustavi;spavaj;suspenduj;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;" "sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "switch user;promeni korisnika;promeni korisnika;switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;screen;rotation;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj " "orijentaciju;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj " "okretanje ekrana;ekran;ekran;okretanje;okretanje;lock orientation;screen;" "rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Napravi snimak ekrana" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;snimak ekrana;video ekrana;snip;" "snimak ekrana;video ekrana" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Otključaj okretanje ekrana" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Zaključaj okretanje ekrana" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Upravo sada" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pre %d minut" msgstr[1] "Pre %d minuta" msgstr[2] "Pre %d minuta" msgstr[3] "Pre jedan minut" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pre %d sat" msgstr[1] "Pre %d sata" msgstr[2] "Pre %d sati" msgstr[3] "Pre jedan sat" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dan" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[3] "Pre jedan dan" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelju" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelja" msgstr[3] "Pre nedelju dana" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pre %d mesec" msgstr[1] "Pre %d meseca" msgstr[2] "Pre %d meseci" msgstr[3] "Pre mesec dana" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pre %d godinu" msgstr[1] "Pre %d godine" msgstr[2] "Pre %d godina" msgstr[3] "Pre godinu dana" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Juče, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Juče, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Izgleda da je vaša veza bezbedna" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Vaša veza sa ovom prijavom vruće tačke nije bezbedna. Ljudi u blizini mogu " "videti lozinke ili druge podatke koje budete uneli na ovoj stranici." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prijava na vruću tačku" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "„%s“ je dodat na dok." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "„%s“ je otkačen sa doka." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Otvori prozore" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Detalji programa" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Otkači" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Zakači na dok" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Pokreni sa ugrađenom grafičkom karticom" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Pokreni sa namenskom grafičkom karticom" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izaberite zvučni uređaj" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Slušalice sa mikrofonom" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Izmeni pozadinu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Podešavanja prikaza" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Sedmica %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Bez obaveštenja" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Očisti" # msgid_plural "%d new notifications" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Očisti sva obaveštenja" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ne odgovara." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Možete izabrati da sačekate koji trenutak da nastavi ili da primorate " "program da se čitav zatvori." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Primoraj izlaz" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Sačekaj" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Spoljni uređaj je priključen" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Spoljni uređaj je isključen" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Ne mogu da otključam volumen" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Instalirano izdanje udisks-a ne podržava LIČ (PIM) podešavanje" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori programom %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Ili možete povezati pritiskom na dugme „WPS“, na vašem ruteru." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Lozinka privatnog ključa" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Usluga" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kôd" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN lozinka" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Prikaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dok" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y." #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Danas" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Bez događaja" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Svetski satovi…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Svetski satovi" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Povežite se na mrežu za podatke o vremenu" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Podaci o vremenskoj prognozi trenutno nisu dostupni" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Vremenska prognoza" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Izaberite mesto vremenske prognoze…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi korisnika „%s“" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu." msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi." msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu." msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde." msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi." msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instaliraj ažuriranja i isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi." msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instaliraj ažuriranja softvera na čekanju" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi." msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu." msgstr[1] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde." msgstr[2] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu." # msgctxt "button" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj" # msgctxt "button" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instaliraj i isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Isključi nakon instaliranja ažuriranja" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj nadogradnju" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s će bit instaliran/a nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnje " "ponekad može da potraje: proverite da li ste napravili rezervu vaših važnih " "podataka i da li je računar priključen na mrežno napajanje." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Baterija je skoro prazna, priključite mrežno napajanje pre instaliranja " "ažuriranja." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opcije podizanja" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (ljuska)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Instaliraj proširenje" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Dostupna su ažuriranja proširenja" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Ažuriranja proširenja su dostupna za instaliranje." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Dozvoli sprečavanja prečica" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program „%s“ želi da spreči prečice" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program želi da spreči prečice" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Možete povratiti prečice pritiskom na „%s“." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Spori tasteri su uključeni" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Spori tasteri su isključeni" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste taster Shift držali pritisnutim 8 sekundi. To uključuje Spore " "tastere, što utiče na rad tastature." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepljivi tasteri su isključeni" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli taster Shift 5 puta zaredom. To je prečica za Lepljive " "tastere, što utiče na rad tastature." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pritisnuli taster " "Shift 5 puta zaredom. To uključuje Lepljive tastere, što utiče na rad " "tastature." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Ostavi uključeno" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Ostavi isključeno" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije objavio nikakve greške." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Prikažite greške" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktivna" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivna" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Greška" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Izvan datuma" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Isključivanje" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Uključivanje" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Prikaži kod" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistem je postavljen u nebezbedan režim" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Programi sada imaju neograničen pristup" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Prijavljen kao povlašćen korisnik" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Pokretanje sesije pod povlašćenim korisničkim nalogom treba izbegavati iz " "bezbednosnih razloga. Ako je to moguće, prijavite se kao običan korisnik." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Zaključavanje ekrana onemogućeno" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Potreban je Gnomov upravnik ekrana za mogućnost zaključavanja ekrana." # msgctxt "program" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Nepoznat program" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Zvuk obaveštenja" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Upišite željeno" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Programi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova prečica…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Definisani program" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Promeni monitor" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Dodeli taster" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Uredi…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Ništa" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pritisnite dugme da podesite" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pritisnite „Esc“ da izađete" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pritisnite neki taster da izađete" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Otvori meni" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Pritisni Esc za izlazak" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Vejlandu" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno pokrećem…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnom mora da zaključa ekran" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne mogu da zaključam" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Program je blokirao zaključavanje" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Izbor oblasti" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Izbor ekrana" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Izbor prozora" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Napravi snimak ekrana" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Snimi ekran" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Usnimi" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Pokaži pokazivač" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Video snimci" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Video snimak napravljen dana %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Video snimak napravljen" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Video snimanje neuspelo" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto: Nema slobodnog prostora na disku" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto neočekivano, molim Vas pokušajte ponovo" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto neočekivano" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kliknite ovde za pregled videa." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Prikaži u Datotekama" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Snimak ekrana napravljen dana %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Snimak ekrana napravljen" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Možete ubaciti sliku iz ostave." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Napravljen je snimak ekrana" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Nema odgovarajućih rezultata." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Još %d" msgstr[1] "Još %d" msgstr[2] "Još %d" msgstr[3] "Još jedan" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Taster za velika slova je pritisnut." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skriveni volumen" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Vindous sistemski volumen" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Koristi ključ-datoteke" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Da biste otključali volumen koji koristi ključ-datoteke, koristite alatku " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Potreban vam je spoljni alat kao što su to Diskovi za otključavanje " "volumena koji koriste ključ-datoteke." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "LIČ (PIM) broj" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori programom %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "LIČ (PIM) mora biti broj ili prazno." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Podešavanja pristupačnosti" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Samostalno rotiraj" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Pozadinski programi" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Programi bez prozora, koji rade u pozadini" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Podešavanja programa" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Nema pozadinskih programa" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d pozadinskih programa" msgstr[1] "%d pozadinska programa" msgstr[2] "%d pozadinskih programa" msgstr[3] "Jedan pozadinski program" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Osvetljenost tastature" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Visok" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Otkači" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nema dostupnih ili priključenih uređaja" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Uključite blutut da biste se povezali na uređaje" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d povezan" msgstr[1] "%d povezana" msgstr[2] "%d povezano" msgstr[3] "%d povezan" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Tamni stil" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Jedan klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dvostruki klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Povlačenje" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundarni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Duži klik" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži raspored tastature" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Dozvoli pristup mestu" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Program %s želi da pristupi vašem mestu" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pristup mestu možete da izmenite u bilo koje vreme u podešavanjima " "privatnosti." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Zabrani pristup" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Dozvoli pristup" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Otkači %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Poveži %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Bezbedno" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Nije bezbedno" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Jačina signala %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s hotspot" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d povezan" msgstr[1] "%d povezana" msgstr[2] "%d povezanih" msgstr[3] "%d povezan" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN podešavanja" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Bežična" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Sve mreže" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Žičane veze" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Podešavanja žičane veze" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Doseg Blututa" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Teterovanje" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobilne veze" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mobilna" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Noćno svetlo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Najbrže" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Čuvanje baterije" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Režim napajanja" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Podešavanja napajanja" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Zaustavi snimanje" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Zaustavi deljenje ekrana" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim u avionu" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Meni gašenja" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Ponovo pokreni…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Isključi…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Odjava…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Promeni korisnika…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nepoznat Tanderbolt uređaj" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Novi uređaj je uočen dok niste bili tu. Ponovo povežite uređaj da biste " "počeli da ga koristite." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neovlašćeni Tanderbolt uređaj" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Uočen je novi uređaj i potrebno je da administrator ovlasti njegovu upotrebu." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Greška u ovlašćivanju Tanderbolta" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Ne mogu da ovlastim Tanderbolt uređaj: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Promena jačine zvuka" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Zvučni izlaz" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Zvučni ulaz" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Preslikaj" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Spoji ekrane" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Samo spoljni" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Samo ugrađeni" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Prevuci za otključavanje" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klikni ili pritisni taster za otključavanje" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "Gnom %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobro došli u %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ako želite da saznate više o upotrebi, pogledajte obilazak." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Započni obilazak" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ je spreman" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Zadržati podešavanja ekrana?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrati podešavanja" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Zadrži izmene" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu" msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde" msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi" msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premesti traku naslova na ekran" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Drži iznad ostalih" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Prikaži na svim radnim prostorima" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premesti na levi radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premesti na desni radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premesti na radni prostor gore" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premesti na radni prostor dole" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premesti na gornji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premesti na donji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premesti ekran ulevo" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premesti ekran udesno" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Ispisuje moguće režime" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Nasilno omogući animacije" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Ne mogu da učitam ikonicu" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnoma" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnom projekat" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Gnomova proširenja rukovode ažuriranjem proširenja, podešavanjem postavki " "proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem proširenja." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "Glavni prozor" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "Dostupna ažuriranja" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "Pregled pretrage" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Instalirano izdanje proširenja (%s) nije saglasno sa trenutnim izdanjem Gnoma " "(%s). Proširenje je isključeno." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Instalirano izdanje proširenja ne podudara se sa trenutnim izdanjem Gnoma (%s). " "Proširenje je isključeno." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Došlo je do greške u proširenju. Ovo može prouzrokovati probleme u ostatku " "sistema. Preporučujemo isključivanje proširenja dok greška ne bude rešena." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Detalji greške:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ukloniti „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ukoliko uklonite proširenje, moraćete ga ponovo preuzeti da biste ga ponovo " "omogućili" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Nikolić \n" "Miloš Popović \n" "Borisav Živanović \n" "Marko M. Kostić \n" "https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d proširenje biće ažurirano tokom sledećeg prijavljivanja." msgstr[1] "%d proširenja biće ažurirana tokom sledećeg prijavljivanja." msgstr[2] "%d proširenja biće ažurirana tokom sledećeg prijavljivanja." msgstr[3] "Jedno proširenje biće ažurirano tokom sledećeg prijavljivanja." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Detalji greške" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Detalji ažuriranja" # msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Novo izdanje ovog proširenja je spremno i biće učitano na sledećem prijvaljivanju." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Veb stranica" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Podešavanja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Ukloni…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "O Proširenjima" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Pretraži proširenja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "P_roširenja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Više informacija" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Proširenja mogu uticati na delotvornost i stabilnost. Onemogućite proširenja " "ukoliko imate problema sa vašim sistemom." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Korisnikova proširenja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Sistemska proširenja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Neinstalirana proširenja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Da biste pronašli i dodali proširenja, posetite stranicu extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nažalost, nije bilo moguće dobaviti spisak instaliranih proširenja. Proverite " "da li ste prijavljeni u Gnom i probajte ponovo." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Otvori meni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Uključi pretragu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Prikaži prečice" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Izađi" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Novo proširenje je uspešno napravljeno u putanji %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Naziv treba biti kratka (po mogućustvu opisna) niska.\n" "Na primer: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Opis objašnjava, u jednoj rečenici, šta vaše proširenje radi.\n" "Na primer: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Opis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "JUIB je opšti i jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n" "Ovo treba biti u obliku adrese e-pošte (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Izaberite jedan od dostupnih šablona:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Naziv novog proširenja vidljiv korisniku" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Kratak opis onoga što proširenje radi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMEN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Gettekst domen koje koristi proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "ŠEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Šablon g-podešavanja koje koristi proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŠABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Šablon koji treba koristiti za novo proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Uključi prefs.js šablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Interaktivno unesite podatke o proširenju" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Napravi novo proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nepoznati argumenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Stavke JUIB, naziv i opis su obavezne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Proširenje „%s“ ne postoji\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Onemogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nijedan JUIB nije naveden" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Navedeno je više od jednog JUIB-a" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Omogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na Gnomovu školjku\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Proširenje „%s“ ne postoji\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Prikaži podatke o proširenjima" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Prepiši postojeće proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ZAPAKOVANO_PROŠIRENJE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instaliraj paket proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nijedan paket proširenja nije naveden" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Navedeno je više od jednog zapakovanog proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Prikaži korisnička proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Prikaži sistemska proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Prikaži omogućena proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Prikaži onemogućena proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Prikaži aktivna proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Prikaži neaktivna proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Prikaži proširenja sa postavkama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Prikaži proširenja sa ažuriranjima" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Izlistaj instalirana proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatan izvor koji treba uključiti u paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Šema g-podešavanja koju treba upakovati" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJUM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Direktorijum sa prevodima" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettekst domen koji treba koristiti za prevode" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Prepiši postojeći paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Fascikla gde treba napraviti paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "IZVORNI_DIREKTORIJUM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Napravi paket sa proširenjem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Navedeno je više izvornih direktorijuma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Proširenje „%s“ nema svoje postavke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim postavke za proširenje „%s“: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Otvara postavke proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Ponovo postavlja proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nije moguće deinstalirati sistemska proširenja\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Nisam uspeo da deinstaliram „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Deinstalira proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne prikazuj poruke sa greškama" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Izvorni tvorac" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Da" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Stanje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\" ne uzima argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Način korišćenja:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Prikaži pomoć" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Omogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Onemogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Ponovo postavi proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Deinstaliraj proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Izlistaj proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Prikaži podatke o proširenju" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Otvori postavke proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Napravi proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Zapakuj proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instaliraj paket proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Koristi „%s“ za detaljniju pomoć.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Obično" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Prazno proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Pokazatelj" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Dodaj ikonicu u gornju traku" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Stavka brzih podešavanja" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Dodaj stavku u brza podešavanja" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "%u izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "%u ulaz" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Upravnik mreže" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Onemogućavam" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Omogućavam" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Tanderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Ne, hvala" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Nema podudaranja" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Proširenje sadrži grešku" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Postoji ažuriranje proširenja" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Ručno instalirana" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Ugrađena" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Spremna su ažuriranja proširenja" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Snimak ekrana / video snimak" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu " #~ "školjku." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Podešavanja regiona i jezika" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Nisam mogao naći program %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Kalendar Evolucije" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Da li je osnovni adapter blututa podesio njemu pridružene uređaje" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Školjka će prikazati stavku izbornika blututa samo ako je adapter blututa " #~ "upaljen, ili ako ima podešenih uređaja pridruženih osnovnom adapteru. Ovo " #~ "će se vratiti na početno stanje ako se ustanovi da osnovni adapter nema " #~ "njemu pridruženih uređaja." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjavi me" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Blutut uklj." #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Blutut isk." #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Koristi lokaciju" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Ne koristi lokaciju" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s isključeno" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s povezano" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s neupravljano" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s povezivanje u toku" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s zahteva prijavu" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Nedostaje firmver za %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nedostupno" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s povezivanje neuspešno" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s uređaj isključen" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s isključeno" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Poveži se na Internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Avionski režim rada je uključen" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen avionski režim rada." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Isključi avionski režim rada" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Bežična veza je isključena" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Uključi bežičnu vezu" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Bežične mreže" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Izaberite mrežu" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Izaberi mrežu" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Podešavanja bežične veze" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nepovezano" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "povezujem se…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "potrebna je prijava" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "povezivanje nije uspelo" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "Isključi VPN" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s bežična veza" #~ msgstr[1] "%s bežične veze" #~ msgstr[2] "%s bežičnih veza" #~ msgstr[3] "%s bežična veza" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Noćno svetlo ne radi" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Isključi do sutra" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Potpuno puna" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Ne puni se" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Proračunavam…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Do prazne: %d:%02d (%d %%)" # Kratak prevod da bi se videlo vreme i procenat napunjenosti u sistemskom meniju Gnomove školjke. #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "Do pune: %d:%02d (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ekran se deli" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Avio režim uključen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zaključaj" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Isključivanje ili odjava" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ukloni iz omiljenih" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Dodaj u omiljene" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tvorac" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Proširenja mogu uticati na stabilnost sistema, uključujući i na " #~ "delotvornost. Ukoliko primetite probleme u radu, preporučujemo da " #~ "onemogućite sva proširenja." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Nisam uspeo da se povežem na Gnomovu školjku" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Omogući API za introspekciju" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Omogućava API D-sabirnice koji dozvoljava introspekciju programskog stanja " #~ "školjke." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Poništi uvećanje" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Pregled izbirača programa" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Popis trenutno izabranog pregleda u izbiraču programa." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Često" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y." #~ msgid "On" #~ msgstr "Uključeno" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Greška pri kopiranju" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Korisnik…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lozinka: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Unesi lozinku…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Pregledaj u Programima" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalje" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijavi me" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Upišite ponovo:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nova poruka" #~ msgstr[1] "%d nove poruke" #~ msgstr[2] "%d novih poruka" #~ msgstr[3] "%d nova poruka" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Podešavanja naloga" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Katanac okrenutosti" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe " #~ "pročišćavanja" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s celog dana." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, zatim %s kasnije." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, zatim %s, a kasnije %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Oseća se kao %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjavi me" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Promeni korisnika" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Sakrij kasetu" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikonice stanja" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mediji" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Preusmeravanje potvrđivanja identiteta vebom" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Koristi kao Internet vezu" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "„%s“ zahteva pristup vašem mestu." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d priključeni uređaj" #~ msgstr[1] "%d priključena uređaja" #~ msgstr[2] "%d priključenih uređaja" #~ msgstr[3] "%d priključeni uređaj" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Rezervno napajanje" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Prikažite fioku poruka" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal stopke" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pon" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Uto" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Sre" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Čet" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pet" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ništa planirano" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ove nedelje" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sledeće nedelje" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Uklonjivi uređaji" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Pozivnica" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Poziv" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datoteka" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ćaskanje" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Pozivnica za „%s“" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s vam je uputio video poziv" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s vas zove" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s vam šalje „%s“" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Greška šifrovanja" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Uverenje nije prosleđeno" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Uverenje nije poverljivo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Uverenje je isteklo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Uverenje nije aktivirano" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Uverenje je samopotpisano" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Uverenje nije ispravno" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Veza je odbijena" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Veza je izgubljena" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Uverenje je opozvano" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje " #~ "granice koje je zadala biblioteka šifrovanja" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Unutrašnja greška" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vidi nalog" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Očisti poruke" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Postavke obaveštenja" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nema poruka" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Fioka poruka" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. " #~ "Ispravne mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), " #~ "„country“ (država), „city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), " #~ "„street“ (ulica), i „exact“ (tačno — obično zahteva GPS prijemnik). " #~ "Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će „Geo indicija“ dozvoliti " #~ "programima samo da vide i da mogu pronaći korisnikovo mesto na svoju ruku " #~ "koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću na nivou ulice u najboljem " #~ "slučaju)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Raspored dugmića na traci naslova" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada " #~ "pokreće Gnomovu školjku." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u " #~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, u %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B u %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y. u %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Odobri samo ovaj put" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne podudara se" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." #~ msgid "OK" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Prorok je rekao %s"