# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2023 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011, 2014. # Djavan Fagundes , 2012. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # Fábio Nogueira , 2014. # Georges Basile Stavracas Neto , 2014. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2019. # Bruno Lopes , 2018, 2021. # Enrico Nicoletto , 2013-2019, 2021-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Rafael Fontenelle , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 17:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 11:38-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Inicializadores de Aplicativos" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Ativar aplicativo fixado 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Ativar aplicativo fixado 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Ativar aplicativo fixado 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Ativar aplicativo fixado 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Ativar aplicativo fixado 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Ativar aplicativo fixado 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Ativar aplicativo fixado 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Ativar aplicativo fixado 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Ativar aplicativo fixado 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Abrir nova janela do aplicativo fixado 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Fazer uma captura de tela interativa" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fazer uma captura de tela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Fazer uma gravação de tela interativa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificações" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Abrir o menu de configurações rápidas" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Focar na notificação ativa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar o panorama" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e inicializador de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores com " "as teclas Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões a serem habilitadas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista " "com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensões a serem desabilitadas de forma forçada" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que devem ser desabilitadas, mesmo se carregadas pelo modo " "atual. Você também pode manipular esta lista com os métodos do DBus " "EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell. Essa chave leva " "precedência sobre a configuração “enabled-extensions” (extensões " "habilitadas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desabilitar extensões do usuário" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desabilita todas as extensões que o usuário habilitou sem afetar a definição " "de “enabled-extension” (extensões habilitadas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Permitir instalação de extensões" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Permite que usuários instalem extensões em seu diretório pessoal. Se " "desabilitado, o metódo D-Bus InstallRemoteExtension falhará, e extensões " "serão instaladas só de diretórios do sistema na inicialização do sistema. " "Isso não afeta extensões que já estão carregadas, e alterações nessa " "configuração só terão efeito no próximo inicio de sessão." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "O GNOME Shell carregará somente extensões que declaram possuir suporte a " "versão atual do seu sistema. Ao habilitar esta opção, esta verificação será " "desabilitada e o GNOME Shell tentará carregar todas as extensões sem " "importar quais versões são suportadas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo da área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico dos diálogos de comandos (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico dos diálogos do aplicativo looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Sempre mostrar a ação “Encerrar seção” no menu do sistema" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Esta chave substitui a ocultação automática da ação “Encerrar seção” no menu " "do sistema para situações de login onde há um único usuário local, não " "pertencente ao sistema, e apenas um único tipo de sessão disponível (por " "exemplo, GNOME no Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Opção para lembrar ou não das senhas de sistemas de arquivos criptografados " "ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um " "sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso " "posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave " "ajusta o estado padrão da caixa de seleção." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "O último perfil de energia não padrão selecionado" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Alguns sistemas suportam mais de dois perfis de energia. Para ainda oferecer " "suporte à alternância entre dois perfis, essa chave registra o último perfil " "não-padrão selecionado." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "A última versão para qual a caixa de diálogo “Bem-vindo ao GNOME” foi exibida" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Esta chave determina para qual versão a caixa de diálogo “Bem-vindo ao " "GNOME” foi exibida pela última vez. Um texto vazio representa a versão mais " "antiga possível, e um número muito grande representa versões que ainda não " "existem. Um número muito grande pode ser usado para desativar essa caixa de " "diálogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout do seletor de aplicativo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout do seletor de aplicativo. Cada entrada na matriz é uma página. As " "páginas são armazenadas na ordem em que aparecem no GNOME Shell. Cada página " "contém um par “id do aplicativo” → “dados”. Atualmente, os seguintes valores " "são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone do aplicativo " "na página" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a lista " "de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Atalho de teclado para alternar entre lista de aplicativos, seletor de " "janelas e sessão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do panorama de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar a visibilidade da lista de " "notificação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar a visibilidade da lista de " "notificação." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar o menu de configurações rápidas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar o menu de configurações rápidas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Alternar para o aplicativo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Alternar para o aplicativo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Alternar para o aplicativo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Alternar para o aplicativo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Alternar para o aplicativo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Alternar para o aplicativo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Alternar para o aplicativo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Alternar para o aplicativo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Alternar para o aplicativo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar o alternador a aplicativos do espaço de trabalho atual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem " "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "serão incluídos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Modo dos ícones de aplicação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As opções válidas são " "“thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-only” (mostra " "apenas o ícone do aplicativo) ou “both” (ambas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "trabalho atual. Caso contrário, todas as janelas serão mostradas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Os locais a serem mostrados nos relógios mundiais" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Local automático" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Se deve-se obter o local atual ou não" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Local" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "O local para o qual deve-se mostrar a previsão do tempo" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Sessão de Rede" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo deu errado" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Lamentamos, mas houve um problema: as configurações dessa extensão não podem " "ser exibidas. Recomendamos que você relate o problema aos autores da " "extensão." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes técnicos" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visite a página web da extensão" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Senha" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "O inicio de sessão remota não foi possível porque já existe uma sessão " "ativa para %s. Para iniciar uma sessão remota, você necessita primeiro " "desconectar sua sessão remota atual ou forçar sua parada." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "O inicio de sessão não foi possível porque já existe uma sessão ativa para " "%s. Para iniciar uma sessão, você necessita primeiro desconectar sua sessão " "atual ou forçar sua parada." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "O inicio de sessão remota não foi possível porque já existe uma sessão " "local ativa para %s. Para iniciar uma sessão remota, você necessita primeiro " "desconectar sua sessão local atual ou forçar sua parada." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "O inicio de sessão não foi possível porque já existe uma sessão ativa para " "%s. Para iniciar uma sessão, você necessita primeiro desconectar sua sessão " "atual ou forçar sua parada." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "A sessão já está em execução" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "Uma parada forçada vai fechar todos os aplicativos e processos em execução, " "e pode resultar em perda de dados." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Forçar parada" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Não está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "A tentativa de início de seção expirou" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "O início de seção demorou muito. Tente novamente" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de seção" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor de impressão digital)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou coloque o dedo no leitor de impressão digital)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "desligamento;desligar;parar" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reiniciar;reboot;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "tela de bloqueio;protetor de tela" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair;parar" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender;dormir;hibernar" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Trocar de usuário" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "alternar usuário;trocar de usuário" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloqueio de orientação;desbloqueio de orientação;tela;rotação" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "captura de tela;capturar tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;" "gravação;gravar" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloquear rotação de tela" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear rotação de tela" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar o comando:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "A execução de “%s” falhou:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d de %B de %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Sua conexão parece ser segura" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Sua conexão a esse ponto de acesso não é segura. Senhas e outras informações " "que você inserir nesta página podem ser vistas por pessoas nas proximidades." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Autenticação ao ponto de acesso" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Pasta sem nome" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Janelas abertas" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Detalhes do aplicativo" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Remover" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecione o dispositivo de áudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Fone de ouvido com microfone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar o fundo de tela…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de tela" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Nenhuma notificação" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Limpar todas as notificações" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está respondendo." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Você pode optar por esperar um pouco para ver se o aplicativo continua ou " "pode forçar que o aplicativo seja fechado completamente." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar saída" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Não foi possível desbloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versão do udisks instalado não possui suporte à configuração do PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” no seu " "roteador." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Chave" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Senha da chave privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "“%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com cabo" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN necessario" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "Senha de VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, essa tentativa falhou. Por favor, tente novamente." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Favoritos" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Nenhum evento" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adicionar relógios mundiais…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Relógios mundiais" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Selecione um local para o qual mostrar a previsão do tempo…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar atualizações e desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar atualizações e reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar atualizações" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar e desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Desligar após instalação das atualizações" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar atualizações" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização " "pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez uma cópia de segurança " "(backup) e que o computador esteja ligado na tomada." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Bateria fraca: conecte na tomada antes de instalar atualizações." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Existem outros usuários com sessão aberta" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opções de inicialização do sistema" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Instalar extensão" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Atualizações de extensões disponíveis" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permitir inibir atalhos" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "O aplicativo %s deseja inibir atalhos" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Um aplicativo deseja inibir atalhos" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acabou de manter a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o " "atalho para o recurso de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado " "opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas de aderência ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas de aderência desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acabou de pressionar a tecla Shift por 5 vezes de uma vez. Este é o " "atalho para o recurso de teclas de aderência, que afeta a forma como o seu " "teclado opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Você acabou de pressionar duas teclas de uma vez, ou pressionou 5 vezes " "seguidas a tecla Shift. Isto desliga o recurso de teclas de aderência, que " "afeta a forma como o seu teclado opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Deixar ativo" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Ativar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Desativar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desativado" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não gerou erros." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Desativando" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Ativando" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de " "segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bloqueio de tela desabilitado" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de janelas do GNOME." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Aplicativo desconhecido" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Som de notificação" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Digite para pesquisar" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Panorama" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Aplicativo definido" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Atribuir atalho" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pressione um botão para configurar" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pressione Esc para sair" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pressione qualquer tecla para sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Executar um comando" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Pressione Esc para fechar" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reinício não está disponível no Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Não foi possível bloquear" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Seleção de área" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Seleção de tela" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Janela" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janela" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fazer captura de tela" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Gravar tela" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Mostrar cursor" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Gravações de tela" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Gravação de tela de %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Gravação de tela registrada" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Falha ao iniciar a gravação da tela" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Gravação de tela encerrada: sem espaço em disco" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "A gravação de tela terminou inesperadamente. Tente novamente" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Clique aqui para ver o vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Mostrar em Arquivos" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de tela de %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de tela obtida" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela obtida" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mais" msgstr[1] "%d mais" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock está ligado." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume oculto" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa arquivos de chave" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Para desbloquear um volume que usa arquivos de chave, use o utilitário " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Você precisa de um utilitário externo como Discos para desbloquear um " "volume que usa arquivos-chave." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "Insira um número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir o %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM deve ser um número ou vazio." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado na tela" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configurações de acessibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotação automática" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Aplicativos em segundo plano" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Aplicativos conhecidos por serem executados sem uma janela" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Configurações do aplicativo" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Sem aplicativos em segundo plano" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d aplicativo em segundo plano" msgstr[1] "%d aplicativos em segundo plano" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Brilho do teclado" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Alto" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nenhum dispositivo disponível ou conectado" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Ative o Bluetooth para se conectar a dispositivos" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo escuro" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Clique único" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Clique secundário" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique de permanência" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir leiaute de teclado" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Permitir acesso a sua localização" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "O aplicativo %s deseja acesso a sua localização" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações " "de privacidade." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Negar acesso" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acesso" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconectar %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Conectar a %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Seguro" # Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Não seguro" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Força do sinal %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Ponto de acesso %s" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "Configurações de VPN" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Todas as redes" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Conexões cabeadas" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Configurações da rede cabeada" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Ancoragem Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Ancoragem" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Conexões móveis" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configurações de banda larga móvel" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Economia de energia" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de energia" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Configurações de energia" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Parar gravação de tela" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Parar o compartilhamento de tela" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menu de Desligar" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Desligar…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Encerrar sessão…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Trocar de usuário…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detectado enquanto você estava ausente. Por " "gentileza, desconecte e reconecte o dispositivo para usá-lo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um " "administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorização de thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Ativar áudio" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Saída de som" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Entrada de som" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar telas" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Externa apenas" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Interna apenas" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d de %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslize para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se você quiser se familiarizar, confira o tour." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Fazer tour" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” está pronto" # Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..." # Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331 #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Manter essas configurações da tela?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter configurações" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover barra de título na tela" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre na frente das outras janelas" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover para o monitor acima" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover para o monitor abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover para o monitor à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover para o monitor à direita" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Exibe a versão" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Forçar animações a serem ativadas" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Erro ao iniciar “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ícone '%s' não existe no tema %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao carregar o ícone" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Extensões do GNOME lida com a atualização, configuração e preferências das " "extensões, e também remove ou desabilita as extensões indesejadas." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "Atualizações Disponíveis" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "Visualização da pesquisa" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensões do GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "A versão instalada desta extensão (%s) é incompatível com a versão atual do " "GNOME (%s). A extensão foi desativada." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "A versão instalada desta extensão é incompatível com a versão atual do GNOME " "(%s). A extensão foi desativada." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Um erro ocorreu com essa extensão. Isso pode gerar erros em outras partes do " "sistema. Se recomenda que a extensão seja desabilitada até que esse erro " "seja corrigido." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Detalhes do erro:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Se você remover a extensão, você precisa voltar a baixá-la se você quiser " "habilitá-la novamente" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Og Maciel \n" "Rodrigo Flores \n" "Felipe Borges \n" "Henrique P. Machado \n" "Jonh Wendell \n" "Rodrigo Padula \n" "Gabriel F. Vilar \n" "Adorilson Bezerra \n" "Djavan Fagundes \n" "Juan Diego Martins da Costa Cruz \n" "Fábio Nogueira \n" "Georges Basile Stavracas Neto \n" "Felipe Braga \n" "Artur de Aquino Morais \n" "Ricardo Silva Veloso \n" "Bruno Lopes \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Matheus Barbosa \n" "Leônidas Araújo " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extensão será atualizada no próximo inicio de sessão." msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas no próximo inicio de sessão." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Detalhes das atualizações" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Uma nova versão desta extensão está pronta e será carregada no próximo " "início de seção." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Detalhes da extensão" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Site" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Remover…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Sobre as Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Busque por extensões" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Mais informações" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "As extensões podem causar problemas de desempenho e estabilidade. É " "recomendado desabilitar todas as extensões se você tiver problemas com seu " "sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Extensões do usuário" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Extensões do sistema" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Para encontrar e adicionar extensões, visite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. " "Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Abre menu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Alterna pesquisa" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Exibe atalhos de teclado" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "O nome deve ser um texto muito curto (de preferência descritiva).\n" "Exemplos são: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Descrição é uma explicação uma só frase do que sua extensão faz.\n" "Exemplos são: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID é um identificador global único para sua extensão.\n" "Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe." "example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Escolha um dos modelos disponíveis:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome da nova extensão como será visto pelo usuário" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÍNIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "O domínio gettext usado pela extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "O esquema GSettings usado pela extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "O modelo que se usará para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Incluir modelo de prefs.js" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Insira as informações da extensão interativamente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Cria uma nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos desconhecidos" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nome e descrição são necessários" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Desabilita uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nenhuma UUID fornecido" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mais de um UUID fornecido" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Habilita uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostra informações das extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescreve uma extensão existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PACOTE_EXTENSÃO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instala um pacote de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nenhum pacote de extensão especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mais de um pacote de extensão especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra extensões instaladas pelo usuário" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra extensões instaladas pelo sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra extensões habilitadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra extensões desabilitadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Mostrar extensões em estado ativo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Mostrar extensões em estado inativo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra extensões com preferências" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostra extensões com atualizações" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Mostra detalhes da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Lista extensões instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescreve um pacote existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO_FONTE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Cria um pacote de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mais de um diretório fonte especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao abrir as preferências para a extensão “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferências da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Redefine uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Falha ao desinstalar “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstala uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Não exibir mensagens de erro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Versão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Não" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Estado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” não aceita argumentos" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Exibe as informações da versão e sai." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Exibe ajuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Habilita extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Desabilita extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Redefine extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstala extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Lista extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Mostra informações de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Abre preferências de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Cria extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Empacota extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instala pacote de extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use “%s” para obter ajuda detalhada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Em branco" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Uma extensão vazia" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Adiciona um ícone à barra superior" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Item de configurações rápidas" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Adicione um item às configurações rápidas" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Stop conflicting session dialog closed" #~ msgstr "O diálogo de conflito de sessão foi fechado" #, javascript-format #~ msgid "Try to login again to start a session for user %s." #~ msgstr "" #~ "Tente conectar-se novamente para iniciar uma sessão para o usuário %s." #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Gerenciador de rede" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s agora é conhecido como %s" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desabilitando" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Habilitando" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Não, obrigado" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Nenhuma correspondência" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "A extensão apresentou um erro" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "A extensão pode ser atualizada" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Instalada manualmente" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Interna" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Atualizações de extensões prontas" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Captura de tela / Gravação de tela" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos " #~ "associados a ele" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador " #~ "Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados " #~ "associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador " #~ "padrão sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME " #~ "Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Configurações regionais e de idioma" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Agenda do Evolution" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Encerrar sessão" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s desligada" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "Conectado à %s" # Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s não é gerenciável" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "Conectando à %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s requer autenticação" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware em falta para %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s está indisponível" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Falha na conexão de %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Hardware de %s desabilitado" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s está desabilitado" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Conectar à Internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Modo avião ligado" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Desligar modo avião" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi desligado" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Ligar Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Redes Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Selecione uma rede" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Selecione a rede" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Configurações de Wi-Fi" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s não está conectado" #~| msgid "" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "conectando…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "autenticação necessária" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "conexão falhou" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN desligada" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi" #~ msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Desligar / encerrar sessão" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth ligado" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth desligado" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Localização em uso" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Localização desabilitada" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Luz noturna desabilitada" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Desabilitar até amanhã" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Carga completa" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Não está carregando" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d restante(s) (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d até completar (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "A tela está sendo compartilhada" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Mostrar UI da captura de tela" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Gravação de tela em progresso" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de " #~ "desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável " #~ "desativar todas as extensões." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos favoritos" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Habilitar API de introspecção" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo " #~ "do shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Visualização do seletor de aplicativos" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frequente" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d de %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copiar erro" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nome de usuário…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Senha: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Lembrar senha…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nova mensagem" #~ msgstr[1] "%d novas mensagens" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Navegar no Software" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Digite novamente:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Bloquear orientação" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Configurações de conta" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Bloqueio de orientação" # Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em " #~ "execução, a fim de depuração" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Qual teclado usar" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "O tipo do teclado para usar." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s por todo o dia." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, depois %s mais tarde." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, depois %s, seguido de %s mais tarde." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Sensação térmica de %s." #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Encerrar sessão" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Alternar usuário" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Esconder bandeja" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ícones de status" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mídia" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirecionamento para autenticação web" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Usar como conexão de Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s está solicitando acesso à sua localização." # Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" #~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" # UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais # "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle #~ msgid "UPS" #~ msgstr "No-break" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversar" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Convite para %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Chamada de vídeo para %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Chamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s está enviando %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de criptografia" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificado não fornecido" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não confiável" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado expirado" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado não ativado" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Máquina do certificado não confere" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado auto-assinado" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "O status está definido como desconectado." #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado é inválido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "A conexão foi recusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Conexão perdida" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "A conta já existe no servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é " #~ "criptograficamente fraco" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " #~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Visualizar conta" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Mostra a lista de mensagem" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Qua" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Qui" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Sex" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada agendado" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos removíveis" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar"