# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi # Hindi translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Translators: # Rajesh , 2011. # rajesh , 2012, 2013, 2014. # chandankumar , 2012. # Hemish , 2022-2023. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-21 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 00:03+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "लांचर" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "पिन किया गया ऐप 1 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "पिन किया गया ऐप 2 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "पिन किया गया ऐप 3 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "पिन किया गया ऐप 4 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "पिन किया गया ऐप 5 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "पिन किया गया ऐप 6 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "पिन किया गया ऐप 7 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "पिन किया गया ऐप 8 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "पिन किया गया ऐप 9 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "पिन किए गए ऐप 1 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "पिन किए गए ऐप 2 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "पिन किए गए ऐप 3 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "पिन किए गए ऐप 4 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "पिन किए गए ऐप 5 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "पिन किए गए ऐप 6 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "पिन किए गए ऐप 7 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "पिन किए गए ऐप 8 की नई विंडो खोलें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "पिन किए गए ऐप 9 की नई विंडो खोलें" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "स्क्रीनशॉट" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनशॉट लें" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "एक विंडो का स्क्रीनशॉट लें" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनकास्ट रिकॉर्ड करें" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1294 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "अधिसूचना सूची दिखाएं" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "त्वरित सेटिंग मेनू खोलें" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करें" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "सारांश दिखाएं" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "सभी ऐप्स दिखाएं" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "गनोम शैल" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 डायलॉग का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच प्रदान करें।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "सक्षम करने के लिए एक्सटेंशन के UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "गनोम शैल एक्सटेंशन में एक UUID विशेषता होती है; यह कुंजी उन एक्सटेंशनों को सूचीबद्ध करती है " "जिन्हें लोड किया जाना है। कोई भी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए, उसे इस सूची में होना " "होगा। आप org.gnome.Shell पर EnableExtension और DisableExtension D-Bus विधियों " "से इस सूची में हेरफेर भी कर सकते हैं।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "एक्सटेंशनों के UUIDs जिनको बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "गनोम शैल एक्सटेंशन में एक UUID विशेषता होती है; यह कुंजी उन एक्सटेंशनों को सूचीबद्ध करती है " "जिन्हें बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है, भले ही वह वर्तमान स्थिति में ही लोड की गई हो। कोई " "भी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए, उसे इस सूची में होना होगा। आप org.gnome.Shell " "पर EnableExtension और DisableExtension D-Bus विधियों से इस सूची में हेरफेर भी कर " "सकते हैं। यह कुंजी “सक्षम-एक्सटेंशन” सेटिंग से पूर्वता लेती है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "उपयोक्ता एक्सटेंशन अक्षम करें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "“सक्षम-एक्सटेंशन” सेटिंग को प्रभावित किए बिना उपयोक्ता द्वारा सक्षम किए गए सभी एक्सटेंशन " "अक्षम करें।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "एक्सटेंशन स्थापना की अनुमति दें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "उपयोक्ताओं को अपने होम फोल्डर में एक्सटेंशन स्थापित करने की अनुमति दें। यदि अक्षम किया गया " "है, तो InstallRemoteExtension D-Bus विधि विफल हो जाएगी, और एक्सटेंशन केवल स्टार्टअप " "पर सिस्टम निर्देशिकाओं से लोड किए जाते हैं। यह पहले से लोड किए गए एक्सटेंशन को प्रभावित " "नहीं करता है, इसलिए कोई भी परिवर्तन केवल अगले लॉगिन पर ही पूर्ण रूप से प्रभावी होता है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "एक्सटेंशन संस्करण अनुकूलता के वैधीकरण को निष्क्रिय करता है" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "गनोम शैल केवल वही एक्सटेंशन लोड करेगा जो मौजूदा कार्यशील संस्करण के समर्थन का दावा करता " "है। इस विकल्प का सक्रिय करना इस वैधीकरण को निष्क्रिय करेगा और उन संस्करणों जिनके समर्थन " "का एक्स्टेंशन दावा करती हैं पर ध्यान दिए बिना सभी एक्सटेंशन को लोड करने की कोशिश करेगा।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों की डेस्कटॉप फाइल ID की सूची" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "इन पहचानकर्ताओं से संबंधित अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "कमांड (Alt-F2) डायलॉग के लिए इतिहास" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "'लुकिंग ग्लास' डायलॉग के लिए इतिहास" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "सिस्टम मेनू में हमेशा \"लॉग आउट\" क्रिया दिखाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "यह कुंजी लॉग-इन स्थितियों के लिए सिस्टम मेनू में “लॉग आउट” क्रिया के स्वचालित छिपाने को " "ओवरराइड करती है जहां एकल, स्थानीय, गैर-सिस्टम उपयोक्ता और केवल एक ही उपलब्ध सत्र " "प्रकार होता है (उदाहरण के लिए वेलैंड पर गनोम)।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "यदि इनक्रिपटेड या दूरस्थ फाइलतंत्र के लिए पासवर्ड याद रखें जाएं या नहीं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "शैल एक पासवर्ड का निवेदन करेगी जब कोई एनक्रिप्टेड उपकरण या दूरस्थ फाइलतंत्र माउंट किया " "जाता है। यदि पासवर् को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जा सकता है तो 'पासवर्ड याद रखें' " "चेक बक्सा मौजूद रहेगा। यह कुँजी चेक बक्से की स्थिति को निर्धारित करती है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "अंतिम चुना गया गैर-डिफ़ॉल्ट पावर रूपरेखा" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "कुछ तंत्र दो से अधिक पावर रूपरेखाओं का समर्थन करते हैं। अभी भी दो रुपरेखाओं के बीच टॉगलिंग " "का समर्थन करने के लिए, यह कुंजी अंतिम चुने गैर-डिफ़ॉल्ट रूपरेखा को याद रखती है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "अंतिम संस्करण जिसमें “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग दिखाया गया था" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "यह कुंजी निर्धारित करती है कि किस संस्करण के लिए “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग आखिरी " "बार दिखाया गया था। एक खाली स्ट्रिंग सबसे पुराने संभावित संस्करण का प्रतिनिधित्व करती है, " "और एक बड़ी संख्या उन संस्करणों का प्रतिनिधित्व करेगी जो अभी तक मौजूद नहीं हैं। डायलॉग को " "प्रभावी ढंग से अक्षम करने के लिए इसमें बड़ी संख्या का उपयोग किया जा सकता है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "ऐप चयनकर्ता का अभिन्यास" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "ऐप चयनकर्ता का अभिन्यास। इस array में प्रत्येक अंश एक पृष्ठ है। पृष्ठों को उस क्रम में सहेजा " "जाता है जिस क्रम में वे गनोम शैल में प्रकट होते हैं। प्रत्येक पृष्ठ में एक “application id” → " "'data' जोड़ी होती है। वर्तमान में, यह 'data': • “position”: पृष्ठ में अनुप्रयोग आइकन का " "स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "सारांश की स्थितियों के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "सत्र, विंडो चयनकर्ता और ऐप ग्रिड के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "ऐप ग्रिड, विंडो चयनकर्ता और सत्र के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“अनुप्रयोग दिखाएं” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "गतिविधि सारांश के “अनुप्रयोग दिखाएं” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "गतिविधि सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "त्वरित सेटिंग्स मेनू को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "त्वरित सेटिंग्स मेनू को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "अनुप्रयोग 1 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "अनुप्रयोग 2 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "अनुप्रयोग 3 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "अनुप्रयोग 4 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "अनुप्रयोग 5 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "अनुप्रयोग 6 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "अनुप्रयोग 7 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "अनुप्रयोग 8 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "अनुप्रयोग 9 पर जाएं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "अनुप्रयोग 1 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "अनुप्रयोग 2 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "अनुप्रयोग 3 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "अनुप्रयोग 4 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "अनुप्रयोग 5 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "अनुप्रयोग 6 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "अनुप्रयोग 7 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "अनुप्रयोग 8 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "अनुप्रयोग 9 का एक नया इंस्टेंस खोलें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "मौजूदा कार्यस्थान में स्विचर सीमित करें।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "यदि सही है, तो जिन अनुप्रयोग की सक्रिय कार्यस्थान पर विंडो है, वे स्विचर में दिखेंगी। " "अन्यथा, सभी अनुप्रयोग शामिल किए जाएंगे।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "अनुप्रयोग चिह्न अवस्था।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "तय करता है कि कैसे विंडो स्विचर में दिखाए जाएंगे। मान्य संभावनाएं हैं: “thumbnail-" "only” (विंडो का लघुचित्र दिखाता है), “app-icon-only” (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) " "या '“both” (दोनों दिखाता है)।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "यदि सही है, तो मौजूदा कार्यस्थान में उपस्थित विंडो इस स्विचर में दिखेगीं। अन्यथा, सभी विंडो " "शामिल की जाएंगी।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "विश्व घड़ियों में दिखने वाले स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "स्वचालित स्थान सेवा" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "वर्तमान स्थान प्राप्त किया जाएगा या नहीं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "स्थान, जिसके लिए पूर्वानुमान दिखाता जाएगा" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "एक्सटेंशन्स" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "नेटवर्क लॉगइन" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "कुछ गलत हो गया है" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "हमें बहुत खेद है, लेकिन एक समस्या है: इस एक्सटेंशन की सेटिंग्स प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं। हम " "सलाह देते हैं कि आप इस एक्सटेंशन के लेखकों को इस समस्या का संदेश दें।" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "तकनीकी जानकारी" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "होमपेज (गृहपृष्ट)" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "एक्सटेंशन के होमपेज पर जाएं" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "सत्र चुनें" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "दूरस्थ लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए दूरस्थ सत्र पहले से ही चल रहा है। दूरस्थ रूप से " "लॉगिन करने के लिए, आपको दूरस्थ सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए एक दूरस्थ सत्र पहले से ही चल रहा है। लॉगिन करने के " "लिए, आपको दूरस्थ सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "दूरस्थ लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए स्थानीय सत्र पहले से ही चल रहा है। दूरस्थ रूप से " "लॉगिन करने के लिए, आपको स्थानीय सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए एक सत्र पहले से ही चल रहा है। लॉगिन करने के लिए, " "आपको सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।" #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "सत्र पहले से चल रहा है" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "बलपूर्वक रोकने से सभी चल रहे ऐप्स और प्रक्रियाएं बंद हो जाएंगी और इसके परिणामस्वरूप डेटा " "हानि हो सकती है।" #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "बलपूर्वक रोकें" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "सूचीबद्ध नहीं?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "उपयोक्तानाम" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "लॉगिन प्रयास का समय समाप्त" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "लॉगिन करने में बहुत अधिक समय लगा, कृपया पुनः प्रयास करें" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "लॉगिन विंडो" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(या सेंसर पर उंगली स्वाइप करें)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(या सेंसर पर उंगली रखें)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "बंद;शटडाउन;रोकें;बंद करें;विराम;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "पुनर्प्रारंभ करें" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;रिबूट;पुनर्प्रारंभ;रिस्टार्ट;रीस्टार्ट;रीबूट;फिर चालू;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएं" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "ताला;स्क्रीन;लोक;lock screen;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;लॉग आउट;साइन ऑफ़;साइन ऑफ;साइन ओफ़;साइन ओफ;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "निलंबित करें" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "निलंबित;सो जाओ" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता बदलें" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "उपयोक्ता बदलें" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "स्क्रीन रोटेशन मुक्त;स्क्रीन रोटेशन प्रतिबंधित;लोक ओरिएंटेशन;लोक ऑरिएंटेशन;स्क्रीन;lock " "orientation;unlock orientation;screen;rotation;" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;स्क्रीनशॉट;चित्र;रिकोर्ड,रिकॉर्ड,कैप्चर;" "स्निप;रेकार्ड" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "स्क्रीन रोटेशन मुक्त" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "स्क्रीन रोटेशन प्रतिबंधित" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "कमांड नहीं मिला" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "कमांड को पार्स नहीं किया जा सका:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "अभी" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d मिनट पहले" msgstr[1] "%d मिनट पहले" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d घंटा पहले" msgstr[1] "%d घंटे पहले" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "बीते कल" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d दिन पहले" msgstr[1] "%d दिन पहले" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d सप्ताह पहले" msgstr[1] "%d सप्ताह पहले" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d महीने पहले" msgstr[1] "%d महीने पहले" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d साल पहले" msgstr[1] "%d साल पहले" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "बीते कल, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "बीते कल, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "आपका कनेक्शन सुरक्षित प्रतीत होता है" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "इस हॉटस्पॉट लॉगिन से आपका संबंध सुरक्षित नहीं है। पासवर्ड या अन्य जानकारी जो आप इस पृष्ठ " "पर दर्ज करते हैं, आस-पास के लोगों द्वारा देखी जा सकती है।" #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "हॉटस्पॉट लॉगिन" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "नकारें" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "अनाम फोल्डर" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र में जोड़ दिया गया है।" #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र से हटा दिया गया है।" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "खुली विंडोज़" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "नई विंडो" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "एप का विवरण" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "बंद करें" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "डैश से हटाएं" # चिपकाएँ was the the closest I could find to 'pin' #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "डैश पर चिपकाएं" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "एकीकृत ग्राफिक्स कार्ड का उपयोग कर खोलें" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "अलग ग्राफिक्स कार्ड का उपयोग कर खोलें" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "ऑडियो डिवाइस चुनें" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "ध्वनि सेटिंग्स" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "हेडफोन" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "हेडसेट" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "डिस्पले सेटिंग" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "सेटिंग" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "र" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "सो" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "मं" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "बु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "गु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "शु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "श" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "पिछला महीना" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "अगला महीना" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "सप्ताह %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "कोई अधिसूचना नहीं" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "आकुल न करें" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "खाली करें" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "कोई अधिसूचना नहीं" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” कोई प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है।" #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "आप इसे जारी रखने के लिए थोड़ी देर प्रतीक्षा कर सकते हैं या ऐप को बलपूर्वक पूरी तरह से बंद " "कर सकते हैं।" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "बलपूर्वक बंद करें" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "प्रतीक्षा करें" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "बाहरी ड्राइव कनेक्टेड है" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "बाहरी ड्राइव डिसकनेक्टेड है" # Here, volume does not refer to sound, rather refers to volumes of a disk. Comment left by Hemish #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "वॉल्यूम को खोलने में अक्षम" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "संस्थापित udisks संस्करण PIM सेटिंग का समर्थन नहीं करता है" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s के साथ खोलें" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "वैकल्पिक रूप से आप अपने राउटर पर \"WPS\" बटन दबाकर कनेक्ट कर सकते हैं।" #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "संबंध जोङें" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "कुंजी" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "निजी कुंजी पासवर्ड" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "पहचान" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "पासवर्ड या इनक्रिपशन कुंजी बेतार नेटवर्क “%s” की पहुँच के लिए जरूरी है।" #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "तारयुक्त 802.1X प्रमानीकरण" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "नेटवर्क नाम" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL सत्यापन" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "पिन कोड ज़रूरी" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड डिवाइस के लिए आवश्यक है" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "पिन" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” में कनेक्ट होने के लिए एक पासवर्ड की आवश्यकता है।" #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN पासवर्ड" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "एडमिनिस्ट्रेटर" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "सत्यापित करें" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "माफ करें, वह काम नहीं किया। कृपया फिर कोशिश करें।" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "एप दिखाएं" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "डैश" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %d, %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "आज" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "पूरा दिन" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m %d" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "कोई कार्यक्रम नहीं" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "विश्व घड़ियां जोङें…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "विश्व घड़ियां" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "लोड हो रहा है…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "मौसम की जानकारी के लिए ऑनलाइन जाएं" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "मौसम की जानकारी अभी उपलब्ध नहीं है" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "मौसम स्थान चुनें…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "लॉग आउट %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा।" msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा।" msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा।" msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "अपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा।" msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा।" msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "संस्थापित करें और बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "अद्यतन संस्थापित होने के बाद बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "पुनः आरंभ करें और उन्नयन स्थापित करें" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s पुनः आरंभ करने के बाद स्थापित किया जाएगा। अपग्रेड संस्थापन में लंबा समय लग सकता है: " "सुनिश्चित करें कि आपने बैकअप ले लिया है और कंप्यूटर बिजली से जुङा हुआ है।" #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "कम बैटरी पावर: अद्यतन संस्थापित करने से पहले कृपया प्लग इन करें।" #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "कुछ अनुप्रयोग व्यस्त हैं या उनमें न सहेजा गया कार्य है" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन हैं" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "बूट विकल्प" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (दूरस्थ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (कंसोल)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करें" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "एक्सटेंशन संस्थापित करें" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "एक्सटेंशन अद्यतन उपलब्ध हैं" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "एक्सटेंशन अद्यतन संस्थापित करने के लिए तैयार हैं।" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "शॉर्टकट निषेध करने की अनुमति दें" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "एप %s शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "एक एप शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "आप %s दबाकर शॉर्टकट पहले जैसे कर सकते हैं।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "धीमी कुंजियां सक्षम है" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "धीमी कुंजियां अक्षम है" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने अभी Shift कुंजी को 8 सेकेंड के लिए दबाए रखा। यह 'धीमी कुंजियां' का शॉर्टकट है, जो " "आपके कीबोर्ड के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "स्टिकी कीज़ सक्षम" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "स्टिकी कीज़ अक्षम" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने अभी-अभी Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया है। यह 'स्टिकी कुंजियां' का शॉर्टकट है, " "जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "आपने एक बार में दो कुंजियां दबाईं, या Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया। यह 'स्टिकी " "कुंजियां' को बंद कर देता है, जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "चालू रखें" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "चालू करें" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द करें" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "बंद रखें" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दी है।" #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "त्रुटियां छुपाएं" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "त्रुटियां दिखाएं" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "निष्क्रिय" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "अप्रचलित" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हो रहा है" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "निष्क्रिय किया जा रहा है" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "सक्रिय किया जा रहा है" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "स्त्रोत दिखाएं" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "तंत्र को असुरक्षित मोड में डाला गया था" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "ऐप्स के पास अब अप्रतिबंधित पहुंच है" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत करें" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "एक विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में लॉग इन किया गया है" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "सुरक्षा कारणों से विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में सत्र चलाने से बचना चाहिए। यदि संभव " "हो, तो आपको सामान्य उपयोक्ता के रूप में लॉग इन करना चाहिए।" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "स्क्रीन लॉक अक्षम" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "स्क्रीन लॉकिंग के लिए गनोम डिस्पले प्रबंधक की आवश्यकता है।" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "अज्ञात ऐप" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "अधिसूचना ध्वनि" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "अज्ञात कलाकार" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "अज्ञात शीर्षक" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "खोजने के लिए टाइप करें" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "ऐप्स" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "अवलोकन" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "नया शार्टकट…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "ऐप परिभाषित" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएं" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "मॉनिटर बदलें" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "कीस्ट्रोक निर्दिष्ट करें" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "बदलें…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "विन्यस्त करने के लिए एक बटन दबाएं" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए Esc दबाएं" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए कोई भी कुंजी दबाएं" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "गतिविधियां" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "तंत्र" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "शीर्ष पट्टी" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "मेन्यू खोलें" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "कोई कमांड चलाएं" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "बंद करने के लिए ESC दबाएं" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "पुनारंभ वेलैंड पर उपलब्ध नहीं है" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "पुनारंभ किया जा रहा है…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "गनोम को स्क्रीन लॉक करने की आवश्यकता है" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "ताला लगाने में अक्षम" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "लॉक को किसी एप द्वारा अवरोधित किया गया" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "क्षेत्र चयन" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "स्क्रीन" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "स्क्रीन चयन" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "विंडो" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "विंडो चयन" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "स्क्रीन रिकॉर्ड करें" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "कैप्चर" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "सूचक दिखाएं" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "स्क्रीनकॉस्ट" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "स्क्रीनकॉस्ट रिकॉर्ड किया गया" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "स्क्रीनकास्ट प्रारंभ होने में विफल रहा" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "स्क्रीनकास्ट समाप्त: डिस्क स्थान से बाहर" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "स्क्रीनकास्ट अप्रत्याशित रूप से समाप्त हुआ, कृपया पुनः प्रयास करें" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "स्क्रीनकास्ट अप्रत्याशित रूप से समाप्त हुआ" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "वीडियो देखने के लिए यहाँ क्लिक करें।" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "फाइल्स में दिखाएं" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s से स्क्रीनशॉट" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "आप क्लिपबोर्ड से इमेज पेस्ट कर सकते हैं।" #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "खोजा जा रहा है…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "कोई परिणाम नहीं।" #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d और" msgstr[1] "%d और" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "ढूँढें" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "कॉपी करें" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "पेस्ट करें" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "पाठ दिखाएं" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "पाठ छिपाएं" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "कैप्स लॉक ऑन है।" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "छिपा हुआ वॉल्यूम" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "विंडोज़ सिस्टम वॉल्यूम" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "कीफाइल्स का उपयोग करती है" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "कीफाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को खोलने के लिए, %s यूटिलिटी का उपयोग करें।" #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "कीफाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को अनलॉक करने के लिए आपको डिस्क जैसी बाहरी " "एप की आवश्यकता होगी।" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM नंबर" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "खोलें" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s खोलें" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM एक नंबर या खाली होना चाहिए।" #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "अभिगम्यता" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "उच्च विषमता" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "छोटा-बड़ा करें" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "स्क्रीन वाचक" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "स्क्रीन कुंजीपट" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "दृश्यमान चेतावनियां" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "स्टिकी कुंजियां" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "धीमी कुंजियां" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "उछलती कुंजियां" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "माउस कुंजियां" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "अभिगम्यता सेटिंग्स" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "बड़ा पाठ" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "स्वतः घुमाएं" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "पृष्ठभूमि ऐप्स" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "ज्ञात ऐप्स बिना विंडो के चल रहे हैं" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "ऐप सेटिंग्स" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "कोई पृष्ठभूमि ऐप्स नहीं" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d पृष्ठभूमि ऐप" msgstr[1] "%d पृष्ठभूमि ऐप्स" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "कुंजीपटल चमक" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "अक्षम" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "कम" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "उच्च" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "संबंध हटाएं" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "कोई उपलब्ध या संबंधित उपकरण नहीं" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "उपकरणों से संबंध बनाने के लिए ब्लूटूथ चालू करें" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d संबंधित" msgstr[1] "%d संबंधित" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "चमकीलापन" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "डार्क शैली" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "एकल क्लिक" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "द्वैध क्लिक" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "खींचें" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "द्वितीयक क्लिक" # Dwell click is clearly a foreign word and is a new concept, and no exact translation exists in Hindi, comment left by hemish04082005@gmail.com #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "ड्वैल क्लिक" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "कुंजीपट अभिन्यास दिखाएं" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "स्थान पता करने का अधिकार प्रदान करें" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "ऐप %s आपके स्थान पता करना चाहता है" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "गोपनीयता सेटिंग्स से किसी भी समय स्थान पता करने के अधिकारों को बदला जा सकता है।" #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "अधिकार देना अस्वीकारें" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "अधिकार प्रदान करें" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s को डिस्कनेक्ट करें" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "%s से जुड़ें" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "सुरक्षित" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "सुरक्षित नहीं है" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "सिग्नल शक्ति %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s हॉटस्पॉट" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d जुड़ा" msgstr[1] "%d जुड़ा" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN सेटिंग्स" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "वाई-फाई" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "सभी नेटवर्क" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "तारयुक्त कनेक्शन्स" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "तारयुक्त सेटिंग्स" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "ब्लूटूथ टेथर्स" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "टीथर" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "मोबाइल संबंध" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग्स" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "संबंध विफल" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन को सक्रिय करना विफल हुआ" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "रात्रि प्रकाश" # I could not find an exact translation of 'performance' that would fit in this scenario #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "परफ़ॉर्मेंस" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "संतुलित" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ऊर्जा बचत" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "पावर स्थिति" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "पावर सेटिंग्स" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "स्क्रीनकास्ट रोकें" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "स्क्रीन साझा करनी बंद करें" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "हवाई जहाज़ मोड" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "पावर ऑफ़ मेन्यू" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "निलंबित करें" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "फिर आरंभ करें…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "बंद करें…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "लॉग आउट…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "उपयोक्ता बदलें…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएं" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "अज्ञात थंडरबोल्ट उपकरण" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "आपके अनुपस्थिति के दौरान एक नया उपकरण पाया गया। इसका उपयोग शुरू करने के लिए कृपया " "डिस्कनेक्ट करें और फिर से कनेक्ट करें।" #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "अनधिकृत थंडरबोल्ट उपकरण" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "नया उपकरण पाया गया है और इसे व्यवस्थापक द्वारा अधिकृत करने की आवश्यकता है।" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "थंडरबोल्ट के प्राधिकरण में त्रुटि" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "थंडरबोल्ट उपकरण को प्रमाणित नहीं किया जा सका: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "आवाज़ बदली गई" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "अमूक" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "मूक" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "आवाज़" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "ध्वनि आउटपुट" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "ध्वनि इनपुट" # I could not find a Hindi word which would exactly match this secnario: Comment left by hemish04082005@gmail.com #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "प्रतिरूप" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "डिस्प्ले जोङें" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "केवल बाहरी" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "केवल अंतर्निर्मित" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "खोलने के लिए ऊपर स्वाइप करें" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "खोलने के लिए एक कुंजी दबाएं या क्लिक करें" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "विंडो खोलें" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "अन्य उपयोक्ता के रूप में लॉगिन करें" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "गनोम %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s में आपका स्वागत है" # GNOME Tour has been translated as 'दौरा' in its translation, hence the same name here. #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "यदि आप सीखना चाहते हैं, तो 'दौरा' देखें।" #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "दौरा करें" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” तैयार है" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "इन प्रदर्शन सेटिंग को रखें?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "सेटिंग्स पूर्ववत करें" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "परिवर्तन बनाए रखें" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंड में पहले जैसा कर दिया जाएगा" msgstr[1] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंडों में पहले जैसा कर दिया जाएगा" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "छिपाएं" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "पुनर्स्थापित करें" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम करें" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "स्थानान्तर" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "आकार बदलें" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "शीर्षकपट्टी को स्क्रीन पर ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "हमेशा ऊपर" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्यमान कार्यस्थान पर" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "बाएं कार्यस्थान में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "दाएं कार्यस्थान में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ऊपरी कार्यस्थान में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "निचले कार्यस्थान में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "ऊपरी मॉनीटर में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "निचले मॉनीटर में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "बाएं मॉनीटर में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "दाएं मॉनीटर में ले जाएं" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "संस्करण मुद्रित करें" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए GDM द्वारा प्रयुक्त अवस्था" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए “gdm”" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "संभव अवस्थाएं सूचीबद्ध करें" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "एनिमेशन को सक्षम होने के लिए बाध्य करें" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” लॉन्च करने में विफल" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाते।" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "पासवर्ड खाली नहीं हो सकता है" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "चिह्न '%s' थीम %s में मौजूद नहीं है" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "आइकन लोड करने में विफल" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "अपने गनोम एक्सटेंशन प्रबंधित करें" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME परियोजना" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "'गनोम एक्सटेंशन्स' एक्सटेंशन को अद्यतन करने, एक्सटेंशन वरीयताओं को विन्यस्त करने और अवांछित " "एक्सटेंशन को हटाने या अक्षम करने का काम संभालता है।" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76 msgid "Main Window" msgstr "मुख्य विंडो" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:80 msgid "Available Updates" msgstr "उपलब्ध अद्यतन" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:84 msgid "Search View" msgstr "खोज दृश्य" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन विन्यस्त करें" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "इस एक्सटेंशन का स्थापित संस्करण (%s) GNOME (%s) के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है। " "एक्सटेंशन अक्षम कर दिया गया है।" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "इस एक्सटेंशन का स्थापित संस्करण GNOME (%s) के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है। एक्सटेंशन " "अक्षम कर दिया गया है।" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "इस एक्सटेंशन में एक त्रुटि उत्पन्न हुई है। इससे सिस्टम में अन्यत्र समस्याएं उत्पन्न हो सकती हैं। " "त्रुटि का समाधान होने तक एक्सटेंशन को बंद रखने की अनुशंसा की जाती है।" #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "त्रुटि विवरण:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "संस्करण %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s” को हटाएं?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "यदि आप एक्सटेंशन को हटाते हैं, तो आपको इसे डाउनलोड करने के लिए वापस लौटना होगा यदि आप " "इसे फिर से सक्षम करना चाहते हैं" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द (_C)" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hemish (हेमिश) \n" "Scrambled777 " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन अद्यतित किया जाएगा।" msgstr[1] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन्स अद्यतित किए जाएंगे।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 msgid "Error Details" msgstr "त्रुटि विवरण" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "Updates Details" msgstr "अद्यतन विवरण" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "इस एक्सटेंशन का नया संस्करण तैयार है और अगले लॉगिन पर लोड किया जाएगा।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 msgid "Extension Details" msgstr "एक्सटेंशन विवरण" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 msgid "_Website" msgstr "वेबसाइट (_W)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 msgid "_Settings" msgstr "सेटिंग्स (_S)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 msgid "_Remove…" msgstr "हटाएं (_R)…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "'एक्सटेंशन्स' का परिचय" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "एक्सटेंशन खोजें" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "एक्सटेंशन (_E)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139 msgid "More Information" msgstr "अधिक जानकारी" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "एक्सटेंशन के कारण प्रदर्शन और स्थिरता संबंधी समस्याएं हो सकती हैं। यदि आप अपने सिस्टम में " "समस्याओं का अनुभव करते हैं तो सभी एक्सटेंशन को अक्षम करने की अनुशंसा की जाती है।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 msgid "User Extensions" msgstr "उपयोक्ता एक्सटेंशन" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198 msgid "System Extensions" msgstr "सिस्टम एक्सटेंशन" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 msgid "Search Results" msgstr "खोज के परिणाम" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "No Results Found" msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253 msgid "Try a different search." msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264 msgid "No Installed Extensions" msgstr "कोई स्थापित एक्सटेंशन नहीं" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "एक्सटेंशन खोजने और जोड़ने के लिए, extensions.gnome.org पर जाएं।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "हमें बहुत खेद है, लेकिन संस्थापित एक्सटेंशन की सूची प्राप्त करना संभव नहीं है। सुनिश्चित करें कि " "आप गनोम में लॉग इन हैं और पुन: प्रयास करें।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "मेनू खोलें" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "खोज टॉगल करें" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट दिखाएं" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "बंद करें" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "नया एक्सटेंशन %s में सफलतापूर्वक बनाया गया।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "नाम बहुत छोटा (आदर्श रूप से वर्णनात्मक) स्ट्रिंग होना चाहिए।\n" "उदाहरण हैं: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "नाम" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "विवरण एक वाक्य की व्याख्या है कि आपका एक्सटेंशन क्या करता है।\n" "उदाहरण हैं: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID आपके एक्सटेंशन के लिए विश्व स्तर पर अद्वितीय पहचानकर्ता है।\n" "यह एक ईमेल पते के प्रारूप में होना चाहिए (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "उपलब्ध खाके में से एक चुनें:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "खाका" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "नए एक्सटेंशन का विशिष्ट पहचानकर्ता" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "नाम" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "नए एक्सटेंशन का उपयोक्ता-दृश्यमान नाम" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "विवरण" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "एक्सटेंशन क्या करता है इसका संक्षिप्त विवरण" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "डोमेन" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "एक्सटेंशन द्वारा प्रयुक्त gettext डोमेन" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "स्कीमा" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "एक्सटेंशन द्वारा प्रयुक्त GSettings स्कीमा" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "खाका" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "नए एक्सटेंशन के लिए उपयोग किया जाने वाला खाका" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "prefs.js खाका शामिल करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "एक्सटेंशन जानकारी अंतर्क्रियात्मक ढंग से दर्ज करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "एक नया एक्सटेंशन बनाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "अज्ञात तर्क" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, नाम और विवरण आवश्यक हैं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन अक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "कोई UUID नहीं दी गई" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "एक से अधिक UUID दी गई" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन सक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "गनोम शैल से जुड़ने में विफल\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "एक्सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "एक्स्टेंशन्स की जानकारी दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "किसी मौजूदा एक्सटेंशन को अधिलेखित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "एक्सटेंशन_बंडल" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "एक एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "कोई एक्सटेंशन बंडल निर्दिष्ट नहीं है" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "एक से अधिक एक्सटेंशन बंडल निर्दिष्ट हैं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "उपयोक्ता द्वारा संस्थापित एक्सटेंशन्स दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "सिस्टम-स्थापित एक्सटेंशन दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "सक्षम एक्सटेंशन दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "अक्षम एक्सटेंशन दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "सक्रिय क्सटेंशन दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "निष्क्रिय अएक्सटेंशन दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "प्राथमिकताओं के साथ एक्सटेंशन दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "अद्यतनों के साथ एक्सटेंशन दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "एक्सटेंशन विवरण मुद्रित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "स्थापित एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "बंडल में शामिल करने के लिए अतिरिक्त स्रोत" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "एक GSettings स्कीमा जिसे शामिल किया जाना चाहिए" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "निर्देशिका" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "वह निर्देशिका जहां अनुवाद पाए जाते हैं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "अनुवाद के लिए उपयोग करने के लिए gettext डोमेन" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "किसी मौजूदा पैक को अधिलेखित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "वह निर्देशिका जहां पैक बनाया जाना चाहिए" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "स्रोत_निर्देशिका" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "एक्सटेंशन बंडल बनाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "एक से अधिक स्रोत डॉयरेक्ट्री प्रदान की गईं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” में कोई वरीयताएं नहीं हैं।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "एक्सटेंशन “%s” के लिए वरीयताएं खोलने में विफल: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "एक्सटेंशन वरीयताएं खोलें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन रीसेट करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "अन्तर्निर्मित एक्सटेंशन नहीं हटाईं जा सकतीं\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s” को हटाने में विफल\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन हटाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "त्रुटि संदेश न दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "पथ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "मूल लेखक" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "नहीं" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” कोई तर्क नहीं लेता है" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "संस्करण जानकारी मुद्रित करें और निकास करें।" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "कमांड" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[तर्क…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "कमांड:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "मदद मुद्रित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "एक्सटेंशन सक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "एक्सटेंशन अक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "एक्सटेंशन रीसेट करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "एक्सटेंशन को अस्थापित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "एक्सटेंशन की जानकारी दिखाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "एक्सटेंशन वरीयताएं खोलें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "एक्सटेंशन बनाएं" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "पैकेज एक्सटेंशन" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "विस्तृत सहायता प्राप्त करने के लिए “%s” का उपयोग करें।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "सादा" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "एक खाली एक्सटेंशन" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "सूचक" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "शीर्ष बार में एक आइकन जोड़ें" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "त्वरित सेटिंग्स वस्तु" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "त्वरित सेटिंग में कोई वस्तु जोड़ें" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आउटपुट" msgstr[1] "%u आउटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इनपुट" msgstr[1] "%u इनपुट" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "तंत्र ध्वनियां" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "नेटवर्क प्रबंधक" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "अक्षम किया जा रहा है" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "सक्षम किया जा रहा है" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट / स्क्रीनकॉस्ट" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "पावर रूपरेखाएँ" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "थंडरबोल्ट" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "जी नहीं, धन्यवाद" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "कोई मेल नहीं" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "एक्सटेंशन में त्रुटि हुई" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "एक्सटेंशन को अपडेट किया जा सकता है" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मदद" # I did not want to directly use English word 'manually' in translation. But the closes translation to 'manually' was 'हाथ से' which did not look good. 'इच्छा से' indicates that the extension is installed by choice of user, thus manually installed. # Comment left by Hemish #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "इच्छा से स्थापित की गई" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "अंतर्निर्मित" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "एक्सटेंशन अपडेट तैयार हैं"