diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 1c97ce486..1d07544ec 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-07 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-15 11:52+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:58+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" @@ -140,26 +140,34 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -167,11 +175,11 @@ msgstr "" "Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " "GNOME (кадраў на секунду)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -196,11 +204,11 @@ msgstr "" "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка " "VP8. %T ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -210,84 +218,89 @@ msgstr "" "аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку " "запісу ў іншым фармаце кантэйнера." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Пашырэнне" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Пашырэнне" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Сеанс..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Уваход" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(або правядзіце пальцам)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:866 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1046 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1051 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1411 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:730 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:729 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" -#: ../js/misc/util.js:95 +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:247 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(або правядзіце пальцам)" + +#: ../js/gdm/util.js:272 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" + +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:128 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" -#: ../js/misc/util.js:136 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" @@ -309,7 +322,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКІ" msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" @@ -327,19 +340,6 @@ msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." -#: ../js/ui/autorunManager.js:261 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Зменныя прыстасаванні" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:549 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Адкрыць у %s" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:575 -msgid "Eject" -msgstr "Выняць" - #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. @@ -454,291 +454,102 @@ msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічога не прымеркавана" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Сёння" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "На гэтым тыдні" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" -#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 -msgid "Remove" -msgstr "Выдаліць" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Зменныя прыстасаванні" -#: ../js/ui/dateMenu.js:94 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Настройкі даты і часу" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:120 -msgid "Open Calendar" -msgstr "Адкрыць каляндар" - -#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:161 -msgid "%A %B %e, %Y" -msgstr "%A, %e %B, %Y" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 #, c-format -msgctxt "title" -msgid "Log Out %s" -msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" +msgid "Open with %s" +msgstr "Адкрыць у %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 -msgctxt "title" -msgid "Log Out" -msgstr "Заканчэнне сеанса" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 +msgid "Eject" +msgstr "Выняць" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " -"працы з сістэмай." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -#, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." -msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." -msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 -#, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." -msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." -msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 -msgctxt "button" -msgid "Log Out" -msgstr "Скончыць сеанс" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 -msgctxt "title" -msgid "Power Off" -msgstr "Выключэнне камп'ютара" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "" -"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " -"сістэму." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 -#, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d second." -msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." -msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." -msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Выключэнне сістэмы." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 -msgctxt "button" -msgid "Restart" -msgstr "Перазапусціць сістэму" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 -msgctxt "button" -msgid "Power Off" -msgstr "Выключыць камп'ютар" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 -msgctxt "title" -msgid "Restart" -msgstr "Перазапуск сістэмы" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " -"перазапусціць камп'ютар." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 -#, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d second." -msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." -msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." -msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Перазапуск сістэмы." - -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 -msgid "Install" -msgstr "Усталяваць" - -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 -#, c-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" - -#: ../js/ui/keyboard.js:327 -msgid "tray" -msgstr "трэй" - -#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 -#: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Keyboard" -msgstr "Клавіятура" - -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 +#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Паўтарыце пароль:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 -msgid "No extensions installed" -msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" - -#. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:750 -#, c-format -msgid "%s has not emitted any errors." -msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 -msgid "Hide Errors" -msgstr "Хаваць памылкі" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 -msgid "Show Errors" -msgstr "Паказваць памылкі" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 -msgid "Enabled" -msgstr "Уключана" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 -msgid "Disabled" -msgstr "Выключана" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 -msgid "Error" -msgstr "Памылка" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 -msgid "Out of date" -msgstr "Састарэла" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:778 -msgid "Downloading" -msgstr "Сцягванне" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 -msgid "View Source" -msgstr "Паглядзець выточны код" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 -msgid "Web Page" -msgstr "Сеціўная старонка" - -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:129 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Скрынкаст %d %t" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1280 -msgid "Open" -msgstr "Адкрыць" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1297 -msgid "Unmute" -msgstr "Вярнуць гук" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1297 -msgid "Mute" -msgstr "Абязгучыць" - -#: ../js/ui/messageTray.js:2575 -msgid "System Information" -msgstr "Сістэмная інфармацыя" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:148 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Злучыць" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Ідэнтычнасць: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Паслуга: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -747,47 +558,519 @@ msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Назва сеткі: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Патрэбны PIN-код" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-" "код" -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +msgid "Administrator" +msgstr "Адміністратар" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +msgid "Authenticate" +msgstr "Ідэнтыфікаваць" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Скрынкаст %d %t" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Запрашэнне" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Званок" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Перадача файла" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 +msgid "Subscription request" +msgstr "Запыт на падпіску" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 +msgid "Connection error" +msgstr "Памылка злучэння" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B, %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s змяніў імя на %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Запрашэнне ў %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +msgid "Decline" +msgstr "Адмовіцца" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 +msgid "Accept" +msgstr "Прыняць" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Відэазванок ад %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Званок ад %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "Адмовіць" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +msgid "Answer" +msgstr "Адказаць" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s пасылае вам %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 +msgid "Network error" +msgstr "Сеткавая памылка" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 +msgid "Encryption error" +msgstr "Памылка шыфравання" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Сертыфікат не пададзены" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Сертыфікат састарэў" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Шыфраванне недаступнае" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Хібны сертыфікат" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Злучэнне страчана" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " +"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +msgid "Internal error" +msgstr "Унутраная памылка" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "не ўдалося злучыцца з %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 +msgid "Reconnect" +msgstr "Перазлучыцца" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +msgid "Edit account" +msgstr "Рэдагаваць конт" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Невядомая прычына" + +#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +msgid "Show Applications" +msgstr "Паказаць праграмы" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Настройкі даты і часу" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Адкрыць каляндар" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e %B, %Y" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#, c-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Заканчэнне сеанса" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "" +"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " +"працы з сістэмай." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." +msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." +msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." +msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." +msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Скончыць сеанс" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключэнне камп'ютара" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "" +"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " +"сістэму." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Выключэнне сістэмы." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Перазапусціць сістэму" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключыць камп'ютар" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Перазапуск сістэмы" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "" +"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " +"перазапусціць камп'ютар." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Перазапуск сістэмы." + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Усталяваць" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:327 +msgid "tray" +msgstr "трэй" + +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавіятура" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Хаваць памылкі" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 +msgid "Show Errors" +msgstr "Паказваць памылкі" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +msgid "Enabled" +msgstr "Уключана" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +msgid "Disabled" +msgstr "Выключана" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +msgid "Error" +msgstr "Памылка" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +msgid "Out of date" +msgstr "Састарэла" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 +msgid "Downloading" +msgstr "Сцягванне" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "View Source" +msgstr "Паглядзець выточны код" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 +msgid "Web Page" +msgstr "Сеціўная старонка" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1233 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1240 +msgid "Remove" +msgstr "Выдаліць" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1250 +msgid "Unmute" +msgstr "Вярнуць гук" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1250 +msgid "Mute" +msgstr "Абязгучыць" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2037 +msgid "Message Tray" +msgstr "Абшар апавяшчэнняў" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2485 +msgid "System Information" +msgstr "Сістэмная інфармацыя" + +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" -#: ../js/ui/overview.js:88 +#: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" @@ -795,31 +1078,31 @@ msgstr "Адрабіць" msgid "Overview" msgstr "Агляд" -#: ../js/ui/overview.js:198 -msgid "Windows" -msgstr "Вокны" - -#: ../js/ui/overview.js:201 -msgid "Applications" -msgstr "Праграмы" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:202 +msgid "Type to search..." +msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:226 +#: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" -#: ../js/ui/panel.js:564 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:596 +#: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" -#: ../js/ui/panel.js:962 +#: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" @@ -832,35 +1115,10 @@ msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\"" msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць спробу" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 -msgid "Connect to..." -msgstr "Злучыць..." - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 -msgid "Administrator" -msgstr "Адміністратар" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 -msgid "Authenticate" -msgstr "Ідэнтыфікаваць" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle @@ -874,13 +1132,35 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Увядзіце загад:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:78 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d новае паведамленне" +msgstr[1] "%d новыя паведамленні" +msgstr[2] "%d новых паведамленняў" + +#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" +msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" +msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:277 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 -msgid "No matching results." -msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:328 +msgid "No results." +msgstr "Нічога не знойдзена." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" @@ -890,343 +1170,343 @@ msgstr "Скапіраваць" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 -msgid "Passphrase" -msgstr "Парольная фраза" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 -msgid "Remember Passphrase" -msgstr "Запомніць парольную фразу" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Password" +msgstr "Запомніць пароль" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытальнік з экрана" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Відочнасць" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "апаратура выключана" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "адлучэнне..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 -#: ../js/ui/status/network.js:911 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "усталяванне злучэння..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Аглядзець файлы..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Памылка агляду прыстасавання" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Заўсёды даваць дазвол" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Даць дазвол аднойчы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 -msgid "Reject" -msgstr "Адмовіць" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Не супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "Добра" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар" + +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:233 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "выключана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:443 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:471 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель адлучаны" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:476 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" -#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Злучана (прыватна)" -#: ../js/ui/status/network.js:650 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:708 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Аўтаматычна: broadband" -#: ../js/ui/status/network.js:711 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аўтаматычна: мадэм" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аўтаматычна: %s" -#: ../js/ui/status/network.js:832 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1486 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Аўтаматычна: wireless" -#: ../js/ui/status/network.js:1595 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" -#: ../js/ui/status/network.js:1617 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:1628 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Бесправадное злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:1638 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мабільны broadband" -#: ../js/ui/status/network.js:1648 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-злучэнні" -#: ../js/ui/status/network.js:1655 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" -#: ../js/ui/status/network.js:1703 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" -#: ../js/ui/status/network.js:1796 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:2060 +#: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Прыблізная ацэнка..." -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1235,26 +1515,26 @@ msgstr[1] "засталося: %d гадзіны" msgstr[2] "засталося: %d гадзін" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "засталося: %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1262,355 +1542,127 @@ msgstr[0] "засталося: %d хвіліна" msgstr[1] "засталося: %d хвіліны" msgstr[2] "засталося: %d хвілін" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптар сілкавання" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарэйка ноўтбука" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Мабільны тэлефон" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Невядомае" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 -msgid "Invitation" -msgstr "Запрашэнне" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 -msgid "Call" -msgstr "Званок" - -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 -msgid "File Transfer" -msgstr "Перадача файла" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 -msgid "Subscription request" -msgstr "Запыт на падпіску" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 -msgid "Connection error" -msgstr "Памылка злучэння" - -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 -#, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B, %Y" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s змяніў імя на %s" - -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 -#, c-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Запрашэнне ў %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 -msgid "Decline" -msgstr "Адмовіцца" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 -msgid "Accept" -msgstr "Прыняць" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 -#, c-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Відэазванок ад %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Званок ад %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 -msgid "Answer" -msgstr "Адказаць" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#, c-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s пасылае вам %s" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 -msgid "Network error" -msgstr "Сеткавая памылка" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 -msgid "Encryption error" -msgstr "Памылка шыфравання" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Сертыфікат не пададзены" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 -msgid "Certificate expired" -msgstr "Сертыфікат састарэў" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "Шыфраванне недаступнае" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "Хібны сертыфікат" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "Злучэнне страчана" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " -"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 -msgid "Internal error" -msgstr "Унутраная памылка" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 -#, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "не ўдалося злучыцца з %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 -msgid "Reconnect" -msgstr "Перазлучыцца" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 -msgid "Edit account" -msgstr "Рэдагаваць конт" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Невядомая прычына" - -#: ../js/ui/userMenu.js:130 +#: ../js/ui/userMenu.js:174 msgid "Available" msgstr "Даступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:133 +#: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Busy" msgstr "Заняты" -#: ../js/ui/userMenu.js:136 +#: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" -#: ../js/ui/userMenu.js:139 +#: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Away" msgstr "Адсутны" -#: ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейны" -#: ../js/ui/userMenu.js:145 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" -#: ../js/ui/userMenu.js:568 +#: ../js/ui/userMenu.js:613 msgid "Switch Session" msgstr "Перамяніць сеанс" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" -#: ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" -#: ../js/ui/userMenu.js:711 +#: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" -#: ../js/ui/userMenu.js:716 +#: ../js/ui/userMenu.js:766 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" -#: ../js/ui/userMenu.js:724 +#: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар" -#: ../js/ui/userMenu.js:749 +#: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" -#: ../js/ui/userMenu.js:750 +#: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1619,19 +1671,19 @@ msgstr "" "сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых " "паведамленняў у час." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." +#: ../js/ui/viewSelector.js:86 +msgid "Windows" +msgstr "Вокны" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 +#: ../js/ui/viewSelector.js:90 +msgid "Applications" +msgstr "Праграмы" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1640,7 +1692,7 @@ msgstr "" "На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" @@ -1682,23 +1734,23 @@ msgstr[2] "%u уваходаў" msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" -#: ../src/main.c:327 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" -#: ../src/main.c:333 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:339 +#: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:345 +#: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" @@ -1719,19 +1771,19 @@ msgstr "Злучанае Каралеўства" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Дом" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:107 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" @@ -1740,8 +1792,7 @@ msgstr "Файлавая сістэма" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:303 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" -