Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2023-02-13 19:18:36 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a66413f7f5
commit 62a98795dd

245
po/oc.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-02 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 17:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
#: js/gdm/loginDialog.js:1280
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
@ -644,7 +644,7 @@ msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa %d ora"
msgstr[1] "Fa %d oras"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:163
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
@ -772,36 +772,36 @@ msgstr "Refusar l'accès"
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"
#: js/ui/appDisplay.js:1860
#: js/ui/appDisplay.js:1862
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
#: js/ui/appDisplay.js:3455 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenèstras dobèrtas"
#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
#: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:41
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
#: js/ui/appDisplay.js:3488
#: js/ui/appDisplay.js:3490
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3489
#: js/ui/appDisplay.js:3491
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
#: js/ui/appDisplay.js:3520 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Levar dels favorits"
#: js/ui/appDisplay.js:3524
#: js/ui/appDisplay.js:3526
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Apondre als favorits"
#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
#: js/ui/appDisplay.js:3536 js/ui/panel.js:52
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
@ -848,7 +848,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -858,43 +858,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
#: js/ui/calendar.js:400
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -918,37 +918,37 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
#: js/ui/calendar.js:469
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:476
#: js/ui/calendar.js:484
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#: js/ui/calendar.js:626
#: js/ui/calendar.js:632
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
#: js/ui/calendar.js:688
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
#: js/ui/calendar.js:896
#: js/ui/calendar.js:902
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"
#: js/ui/calendar.js:950
#: js/ui/calendar.js:956
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas"
#: js/ui/calendar.js:969
#: js/ui/calendar.js:977
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1728
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret"
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:399
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A %d %B"
@ -1155,16 +1155,16 @@ msgstr "%A %d %B"
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#: js/ui/dateMenu.js:155
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: js/ui/dateMenu.js:164
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
@ -1192,40 +1192,40 @@ msgstr "Deman"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"
#: js/ui/dateMenu.js:231
#: js/ui/dateMenu.js:232
msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"
#: js/ui/dateMenu.js:348
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
#: js/ui/dateMenu.js:350
msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals"
#: js/ui/dateMenu.js:629
#: js/ui/dateMenu.js:630
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
#: js/ui/dateMenu.js:640
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
#: js/ui/dateMenu.js:641
#: js/ui/dateMenu.js:642
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
#: js/ui/dateMenu.js:651
#: js/ui/dateMenu.js:652
msgid "Weather"
msgstr "Metèo"
#: js/ui/dateMenu.js:653
#: js/ui/dateMenu.js:654
msgid "Select weather location…"
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
@ -1402,11 +1402,11 @@ msgstr "Installar lextension"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
#: js/ui/extensionSystem.js:255
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1486,13 +1486,13 @@ msgid "Leave On"
msgstr "Daissar activat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1321
#: js/ui/status/network.js:1326
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433
#: js/ui/status/network.js:1326 js/ui/status/network.js:1438
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1437
#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
@ -1592,11 +1592,11 @@ msgstr "Títol desconegut"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:308
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Picatz per recercar"
#: js/ui/overviewControls.js:387
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
@ -1664,12 +1664,12 @@ msgstr "Quitar"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:666
#: js/ui/panel.js:667
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:778
#: js/ui/panel.js:779
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
@ -1689,7 +1689,7 @@ msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…"
#: js/ui/screenShield.js:211
#: js/ui/screenShield.js:219
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
@ -1700,11 +1700,11 @@ msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
#: js/ui/screenShield.js:268 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
@ -1712,15 +1712,15 @@ msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:824
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:826
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
#: js/ui/search.js:952
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1951,7 +1951,7 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1355
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s atudat"
@ -1977,7 +1977,7 @@ msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconnexion de %s en cors"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cors"
@ -2017,7 +2017,7 @@ msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347
#: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1352
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipament %s desactivat"
@ -2073,81 +2073,81 @@ msgstr "Cap de ret pas disponibla"
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
#: js/ui/status/network.js:1211
#: js/ui/status/network.js:1216
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar una ret"
#: js/ui/status/network.js:1217
#: js/ui/status/network.js:1222
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres del Wifi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1338
#: js/ui/status/network.js:1343
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1353
#: js/ui/status/network.js:1358
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s desconnectat"
#: js/ui/status/network.js:1450
#: js/ui/status/network.js:1455
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1453
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "authentication required"
msgstr "autentificacion necessària"
#: js/ui/status/network.js:1455
#: js/ui/status/network.js:1460
msgid "connection failed"
msgstr "fracàs de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1506
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1523
#: js/ui/status/network.js:1528
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1533
#: js/ui/status/network.js:1538
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN atudat"
#: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84
#: js/ui/status/network.js:1599 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres de la ret"
#: js/ui/status/network.js:1622
#: js/ui/status/network.js:1627
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filària"
msgstr[1] "%s connexions filàrias"
#: js/ui/status/network.js:1626
#: js/ui/status/network.js:1631
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1630
#: js/ui/status/network.js:1635
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion a un modèm"
msgstr[1] "%s connexions a de modèm"
#: js/ui/status/network.js:1764
#: js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1765
#: js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
@ -2320,23 +2320,23 @@ msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
#: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
#: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
#: js/ui/unlockDialog.js:574
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
@ -2363,22 +2363,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:75
#: js/ui/windowManager.js:76
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: js/ui/windowManager.js:94
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Tampar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
@ -2480,12 +2480,12 @@ msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per lecran de connexi
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: src/shell-app.c:298
#: src/shell-app.c:300
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:549
#: src/shell-app.c:564
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
@ -2753,6 +2753,7 @@ msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
@ -2769,7 +2770,7 @@ msgstr "Desactivar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
@ -2778,7 +2779,7 @@ msgstr "Cap dUUID pas indicat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
@ -2908,7 +2909,12 @@ msgstr "Mai dun repertòri font indicat"
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Lextension « %s » a pas de preferéncias\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
@ -2933,10 +2939,6 @@ msgstr "Desinstallar una extension"
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Camin"
@ -2953,78 +2955,78 @@ msgstr "Autor original"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Usatge :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Reïnicializar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstallar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Listar las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Afichar las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Dobrir las preferéncias de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Crear una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installar lextension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
@ -3067,6 +3069,9 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"