mirror of
https://github.com/edu4rdshl/gnome-shell.git
synced 2026-07-17 23:24:51 +00:00
Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
a66413f7f5
commit
62a98795dd
1 changed files with 125 additions and 120 deletions
245
po/oc.po
245
po/oc.po
|
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-02 15:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 17:53+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 20:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
"Language: oc\n"
|
||||
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||||
|
|
@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1280
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
||||
|
||||
|
|
@ -644,7 +644,7 @@ msgid_plural "%d hours ago"
|
|||
msgstr[0] "Fa %d ora"
|
||||
msgstr[1] "Fa %d oras"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:163
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ièr"
|
||||
|
||||
|
|
@ -772,36 +772,36 @@ msgstr "Refusar l'accès"
|
|||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Acordar l'accès"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1860
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1862
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Dossièr sens nom"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3455 js/ui/panel.js:33
|
||||
msgid "Open Windows"
|
||||
msgstr "Fenèstras dobèrtas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:41
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Novèla fenèstra"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3488
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3490
|
||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3489
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3491
|
||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3520 js/ui/dash.js:245
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Levar dels favorits"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3524
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3526
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Apondre als favorits"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3536 js/ui/panel.js:52
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Afichar los detalhs"
|
||||
|
||||
|
|
@ -848,7 +848,7 @@ msgid "Settings"
|
|||
msgstr "Paramètres"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
msgstr "06"
|
||||
|
|
@ -858,43 +858,43 @@ msgstr "06"
|
|||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
|
@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "S"
|
|||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||||
#: js/ui/calendar.js:400
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
|
||||
|
|
@ -918,37 +918,37 @@ msgstr "%OB"
|
|||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||||
#: js/ui/calendar.js:410
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%OB de %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||||
#: js/ui/calendar.js:469
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Mes precedent"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||||
#: js/ui/calendar.js:484
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Mes seguent"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||||
#: js/ui/calendar.js:632
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||||
#: js/ui/calendar.js:688
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Setmana %V"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||||
#: js/ui/calendar.js:902
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||||
#: js/ui/calendar.js:956
|
||||
msgid "Do Not Disturb"
|
||||
msgstr "Destorbar pas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||||
#: js/ui/calendar.js:977
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Escafar"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "PIN"
|
|||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1728
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Gestionari de ret"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
|
|||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:399
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fenèstras"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid "%A %B %e %Y"
|
|||
msgstr "%A %e %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:152
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d"
|
||||
msgstr "%A %d %B"
|
||||
|
|
@ -1155,16 +1155,16 @@ msgstr "%A %d %B"
|
|||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||||
# L M M J V S D
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:155
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-e %B de %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Uèi"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Deman"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1192,40 +1192,40 @@ msgstr "Deman"
|
|||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:181
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Tota la jornada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:232
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:350
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Relòtges locals"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:630
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Cargament…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:640
|
||||
msgid "Go online for weather information"
|
||||
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:642
|
||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:652
|
||||
msgid "Weather"
|
||||
msgstr "Metèo"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:654
|
||||
msgid "Select weather location…"
|
||||
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1402,11 +1402,11 @@ msgstr "Installar l’extension"
|
|||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||||
msgid "Extension Updates Available"
|
||||
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:255
|
||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
||||
|
||||
|
|
@ -1486,13 +1486,13 @@ msgid "Leave On"
|
|||
msgstr "Daissar activat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1321
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1326
|
||||
msgid "Turn On"
|
||||
msgstr "Activar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||||
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1326 js/ui/status/network.js:1438
|
||||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||||
msgid "Turn Off"
|
||||
|
|
@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
|||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1437
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1440
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informacions del sistèma"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1592,11 +1592,11 @@ msgstr "Títol desconegut"
|
|||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:308
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:313
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Picatz per recercar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:387
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicacions"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1664,12 +1664,12 @@ msgstr "Quitar"
|
|||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activitats"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:666
|
||||
#: js/ui/panel.js:667
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistèma"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:778
|
||||
#: js/ui/panel.js:779
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superiora"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1689,7 +1689,7 @@ msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
|
|||
msgid "Restarting…"
|
||||
msgstr "Reaviada en cors…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:219
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1700,11 +1700,11 @@ msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
|||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:268 js/ui/screenShield.js:636
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Impossible de verrolhar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:637
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1712,15 +1712,15 @@ msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
|||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:824
|
||||
#: js/ui/search.js:825
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:826
|
||||
#: js/ui/search.js:827
|
||||
msgid "No results."
|
||||
msgstr "Pas cap de resultat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:952
|
||||
#: js/ui/search.js:953
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d more"
|
||||
msgid_plural "%d more"
|
||||
|
|
@ -1951,7 +1951,7 @@ msgid "<unknown>"
|
|||
msgstr "<desconegut>"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350
|
||||
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1355
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Off"
|
||||
msgstr "%s atudat"
|
||||
|
|
@ -1977,7 +1977,7 @@ msgid "%s Disconnecting"
|
|||
msgstr "Desconnexion de %s en cors"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342
|
||||
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1347
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Connecting"
|
||||
msgstr "Connexion de %s en cors"
|
||||
|
|
@ -2017,7 +2017,7 @@ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|||
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347
|
||||
#: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1352
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||||
msgstr "Equipament %s desactivat"
|
||||
|
|
@ -2073,81 +2073,81 @@ msgstr "Cap de ret pas disponibla"
|
|||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||||
msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1216
|
||||
msgid "Select Network"
|
||||
msgstr "Seleccionar una ret"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1217
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1222
|
||||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres del Wifi"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1338
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1343
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||||
msgstr "Hotspot %s activat"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1353
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1358
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Not Connected"
|
||||
msgstr "%s desconnectat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1450
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1455
|
||||
msgid "connecting…"
|
||||
msgstr "connexion…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1453
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1458
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "autentificacion necessària"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1455
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1460
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "fracàs de connexion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1506
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1511
|
||||
msgid "VPN Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres VPN"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1523
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1528
|
||||
msgid "VPN"
|
||||
msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1533
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1538
|
||||
msgid "VPN Off"
|
||||
msgstr "VPN atudat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1599 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de la ret"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1622
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1627
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Wired Connection"
|
||||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||||
msgstr[0] "%s connexion filària"
|
||||
msgstr[1] "%s connexions filàrias"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1626
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1631
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||||
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
|
||||
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1630
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1635
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Modem Connection"
|
||||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||||
msgstr[0] "%s connexion a un modèm"
|
||||
msgstr[1] "%s connexions a de modèm"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1764
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1769
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Fracàs de connexion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1765
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1770
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2320,23 +2320,23 @@ msgstr "Pas que l’integrat"
|
|||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:380
|
||||
msgid "%A %B %-d"
|
||||
msgstr "%A %d %B"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:386
|
||||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||||
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:387
|
||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:574
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2363,22 +2363,22 @@ msgid "“%s” is ready"
|
|||
msgstr "« %s » es prèst"
|
||||
|
||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:64
|
||||
msgid "Keep these display settings?"
|
||||
msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Restablir los paramètres"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:76
|
||||
msgid "Keep Changes"
|
||||
msgstr "Conservar las modificacions"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:95
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||
|
|
@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
|
|||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:551
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
|
|
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Tampar"
|
|||
msgid "Evolution Calendar"
|
||||
msgstr "Agenda d'Evolution"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Aficha la version"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2480,12 +2480,12 @@ msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexi
|
|||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:298
|
||||
#: src/shell-app.c:300
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:549
|
||||
#: src/shell-app.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||||
|
|
@ -2753,6 +2753,7 @@ msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
|
|||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2769,7 +2770,7 @@ msgstr "Desactivar una extension"
|
|||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||||
msgid "No UUID given"
|
||||
|
|
@ -2778,7 +2779,7 @@ msgstr "Cap d’UUID pas indicat"
|
|||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||||
msgid "More than one UUID given"
|
||||
|
|
@ -2908,7 +2909,12 @@ msgstr "Mai d’un repertòri font indicat"
|
|||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||||
msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||||
msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||||
msgid "Opens extension preferences"
|
||||
msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2933,10 +2939,6 @@ msgstr "Desinstallar una extension"
|
|||
msgid "Do not print error messages"
|
||||
msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||||
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Camin"
|
||||
|
|
@ -2953,78 +2955,78 @@ msgstr "Autor original"
|
|||
msgid "State"
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||||
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Usatge :"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||||
msgid "Print version information and exit."
|
||||
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||
msgid "COMMAND"
|
||||
msgstr "COMANDA"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||
msgid "[ARGS…]"
|
||||
msgstr "[PARAMS...]"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||||
msgid "Commands:"
|
||||
msgstr "Comandas :"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||||
msgid "Print help"
|
||||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||||
msgid "Enable extension"
|
||||
msgstr "Activar l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||||
msgid "Disable extension"
|
||||
msgstr "Desactivar l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||||
msgid "Reset extension"
|
||||
msgstr "Reïnicializar l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||
msgid "Uninstall extension"
|
||||
msgstr "Desinstallar l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||||
msgid "List extensions"
|
||||
msgstr "Listar las extensions"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||||
msgid "Show extension info"
|
||||
msgstr "Afichar las informacions de l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||||
msgid "Open extension preferences"
|
||||
msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||||
msgid "Create extension"
|
||||
msgstr "Crear una extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||||
msgid "Package extension"
|
||||
msgstr "Paquet de l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||||
msgid "Install extension bundle"
|
||||
msgstr "Installar l’extension empaquetada"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||||
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
|
||||
|
|
@ -3067,6 +3069,9 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
|||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons sistèma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||||
#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "App Picker View"
|
||||
#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue