Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Leônidas Araújo 2023-05-15 12:29:26 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4b23dfb535
commit 2936e966aa

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2022 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2023 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
@ -20,22 +20,22 @@
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2019, 2021-2022.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 18:24-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 10:58-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
@ -84,27 +84,27 @@ msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Ativar aplicativo favorito 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2076
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fazer uma captura de tela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente"
@ -270,29 +270,10 @@ msgstr ""
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos associados "
"a ele"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador "
"Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados "
"associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador padrão "
"sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "O último perfil de energia não padrão selecionado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -302,12 +283,12 @@ msgstr ""
"suporte à alternância entre dois perfis, essa chave registra o último perfil "
"não-padrão selecionado."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"A última versão para qual a caixa de diálogo “Bem-vindo ao GNOME” foi exibida"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -320,11 +301,11 @@ msgstr ""
"existem. Este grande número pode ser usado para desativar efetivamente o "
"diálogo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout do seletor de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -337,109 +318,109 @@ msgstr ""
"são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone do aplicativo "
"na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade "
"de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de "
"janelas e a sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
"panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -448,11 +429,11 @@ msgstr ""
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -462,7 +443,7 @@ msgstr ""
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -470,58 +451,58 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
@ -556,7 +537,7 @@ msgstr "Site"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visita a página web da extensão"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
@ -564,7 +545,7 @@ msgstr "Visita a página web da extensão"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
@ -602,13 +583,13 @@ msgstr "Erro de autenticação"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
#: js/gdm/util.js:604
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
#: js/gdm/util.js:609
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
@ -866,7 +847,7 @@ msgstr "Negar acesso"
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:1728
#: js/ui/appDisplay.js:1732
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
@ -897,7 +878,7 @@ msgstr "Mostrar detalhes"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Desafixar"
@ -929,7 +910,7 @@ msgstr "Fones de ouvido"
msgid "Headset"
msgstr "Fone de ouvido com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
@ -1166,7 +1147,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1960
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
@ -1199,17 +1180,17 @@ msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -1476,31 +1457,31 @@ msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir inibir atalhos"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicativo %s deseja inibir atalhos"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Um aplicativo deseja inibir atalhos"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
@ -1592,7 +1573,7 @@ msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
@ -1648,7 +1629,7 @@ msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
@ -1664,11 +1645,11 @@ msgstr "Título desconhecido"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "Digite para pesquisar"
#: js/ui/overviewControls.js:402
#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
@ -1770,103 +1751,103 @@ msgstr "Não foi possível bloquear"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
#: js/ui/screenshot.js:1147
#: js/ui/screenshot.js:1165
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: js/ui/screenshot.js:1157
#: js/ui/screenshot.js:1175
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleção de área"
#: js/ui/screenshot.js:1162
#: js/ui/screenshot.js:1180
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: js/ui/screenshot.js:1172
#: js/ui/screenshot.js:1190
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleção de tela"
#: js/ui/screenshot.js:1177
#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: js/ui/screenshot.js:1187
#: js/ui/screenshot.js:1205
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janela"
#: js/ui/screenshot.js:1225
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
#: js/ui/screenshot.js:1261
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar cursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
#: js/ui/screenshot.js:1870
msgid "Screencasts"
msgstr "Gravações de tela"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#: js/ui/screenshot.js:1875
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
#: js/ui/screenshot.js:1917 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
#: js/ui/screenshot.js:1923
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gravação de tela registrada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
#: js/ui/screenshot.js:1925
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clique aqui para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
#: js/ui/screenshot.js:1928 js/ui/screenshot.js:2143
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar no Arquivos"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#: js/ui/screenshot.js:2089
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de tela de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
#: js/ui/screenshot.js:2135
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de tela obtida"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
#: js/ui/screenshot.js:2137
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência."
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
#: js/ui/screenshot.js:2190 js/ui/screenshot.js:2355
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida"
#: js/ui/search.js:804
#: js/ui/search.js:809
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: js/ui/search.js:806
#: js/ui/search.js:811
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: js/ui/search.js:937
#: js/ui/search.js:942
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1915,8 +1896,8 @@ msgstr "Usa arquivos de chave"
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear um volume que usa arquivos de chave, use o utilitário <i>"
"%s</i>."
"Para desbloquear um volume que usa arquivos de chave, use o utilitário "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
@ -2000,7 +1981,7 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotação automática"
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -2032,11 +2013,11 @@ msgstr "Clique secundário"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clique de permanência"
#: js/ui/status/keyboard.js:830
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
@ -2073,11 +2054,59 @@ msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#: js/ui/status/network.js:1113
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Ponto de acesso %s"
#: js/ui/status/network.js:1472 js/ui/status/network.js:1488
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurações de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1722
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1724
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: js/ui/status/network.js:1821
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexões cabeadas"
#: js/ui/status/network.js:1822
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurações da rede cabeada"
#: js/ui/status/network.js:1836
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Pontos de acesso via Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1837
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1851
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexões móveis"
#: js/ui/status/network.js:1853
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#: js/ui/status/network.js:1965
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
#: js/ui/status/network.js:1966
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Luz noturna"
@ -2097,15 +2126,15 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Economia de energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfis de energia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Parar gravação de tela"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Parar o compartilhamento de tela"
@ -2189,19 +2218,19 @@ msgstr "Erro de autorização de thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:191
#: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: js/ui/status/volume.js:253
#: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:269
#: js/ui/status/volume.js:272
msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de som"
#: js/ui/status/volume.js:337
#: js/ui/status/volume.js:340
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de som"
@ -2544,8 +2573,8 @@ msgstr "Instalada manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
@ -2667,26 +2696,18 @@ msgstr "Argumentos desconhecidos"
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nome e descrição são necessários"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desabilita uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
@ -2694,8 +2715,8 @@ msgstr "Desabilita uma extensão"
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenhuma UUID dado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
@ -2703,10 +2724,16 @@ msgstr "Nenhuma UUID dado"
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mais de um UUID fornecido"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Habilita uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
@ -2971,7 +2998,7 @@ msgstr "Adiciona um ícone à barra superior"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -2980,17 +3007,34 @@ msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos "
#~ "associados a ele"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador "
#~ "Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados "
#~ "associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador "
#~ "padrão sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Encerrar sessão"
@ -3027,12 +3071,6 @@ msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Falha na conexão de %s"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Configurações da rede cabeada"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hardware de %s desabilitado"
@ -3041,9 +3079,6 @@ msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s está desabilitado"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Configurações de Bluetooth"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conectar à Internet"
@ -3071,9 +3106,6 @@ msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selecione uma rede"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Nenhuma rede"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
@ -3111,42 +3143,18 @@ msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "conexão falhou"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Configurações de VPN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN desligada"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configurações de rede"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s conexão cabeada"
#~ msgstr[1] "%s conexões cabeadas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s conexão por modem"
#~ msgstr[1] "%s conexões por modems"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Configurações de energia"