mirror of
https://github.com/edu4rdshl/gnome-shell.git
synced 2026-07-17 23:24:51 +00:00
Update Chinese (China) translation
This commit is contained in:
parent
3499d2e875
commit
046c283736
1 changed files with 188 additions and 178 deletions
366
po/zh_CN.po
366
po/zh_CN.po
|
|
@ -25,16 +25,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 20:45+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 09:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 15:40-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-DL-Team: zh_CN\n"
|
||||
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
|
||||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||||
|
|
@ -82,27 +82,27 @@ msgid "Activate favorite application 9"
|
|||
msgstr "激活收藏夹应用程序 9"
|
||||
|
||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
||||
msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "截图"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||
msgstr "交互式截图"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "截图"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "对窗口进行截图"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||
msgstr "交互式录屏"
|
||||
|
||||
|
|
@ -250,25 +250,10 @@ msgstr ""
|
|||
"使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||||
"devices associated to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默"
|
||||
"认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||||
msgstr "上次选择的非默认性能配置文件"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||||
|
|
@ -277,11 +262,11 @@ msgstr ""
|
|||
"一些系统支持多于两种性能配置文件。为了仍然支持在两种配置文件间切换,该设置键"
|
||||
"记录上次选择的非默认配置文件。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||
msgstr "上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||
|
|
@ -292,11 +277,11 @@ msgstr ""
|
|||
"对应最旧的版本;一个非常大的数字指代尚未存在的版本。使用大数字可以等效于禁用"
|
||||
"该对话框。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||||
msgid "Layout of the app picker"
|
||||
msgstr "应用选择器的布局"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||
|
|
@ -307,112 +292,112 @@ msgstr ""
|
|||
"顺序存储。每个页面都包含一个“应用程序 ID”→“数据”对。目前,以下值存储为“数"
|
||||
"据”:•“位置\":应用程序图标在页面中的位置"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "用于在概览状态之间切换的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr "用于在会话、窗口拾取器和应用网格之间切换的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr "用于在应用网格、窗口拾取器和会话之间切换的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr "用于打开活动概览中的“显示应用程序”视图的快捷键。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "用于打开概览的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "用于打开活动概览的快捷键。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "切换到应用程序 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "仅在当前工作区切换。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "应用程序图标模式。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
|
|
@ -421,62 +406,62 @@ msgstr ""
|
|||
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
|
||||
"only”和“both”。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "位置"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "自动定位"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "是否获取当前的位置"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "位置"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "要显示天气预报的位置"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "动态地管理工作区"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
|
||||
|
||||
|
|
@ -510,7 +495,7 @@ msgstr "主页"
|
|||
msgid "Visit extension homepage"
|
||||
msgstr "访问扩展主页"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||||
|
|
@ -518,7 +503,7 @@ msgstr "访问扩展主页"
|
|||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||||
|
|
@ -556,13 +541,13 @@ msgstr "认证出错"
|
|||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||
#: js/gdm/util.js:603
|
||||
#: js/gdm/util.js:604
|
||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||
msgstr "(或将手指划过指纹读取器)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:608
|
||||
#: js/gdm/util.js:609
|
||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||
msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)"
|
||||
|
||||
|
|
@ -811,7 +796,7 @@ msgstr "拒绝访问"
|
|||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "允许访问"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1728
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1731
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "未命名文件夹"
|
||||
|
||||
|
|
@ -874,7 +859,7 @@ msgstr "耳机"
|
|||
msgid "Headset"
|
||||
msgstr "耳麦"
|
||||
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "麦克风"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1105,7 +1090,7 @@ msgstr "PIN"
|
|||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1960
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "网络管理器"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1139,7 +1124,7 @@ msgstr "抱歉,认证失败。请重试。"
|
|||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s 现在叫做 %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "窗口"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1406,31 +1391,31 @@ msgstr "扩展更新可用"
|
|||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||
msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
||||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||||
msgstr "允许禁用快捷键"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||||
msgstr "应用程序 %s 希望禁用快捷键"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||||
msgstr "某应用程序希望禁用快捷键"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||||
msgstr "按 %s 以恢复快捷键。"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||||
msgid "Deny"
|
||||
msgstr "拒绝"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
||||
msgid "Allow"
|
||||
msgstr "允许"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1518,7 +1503,7 @@ msgstr "已启用"
|
|||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "已禁用"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1590,11 +1575,11 @@ msgstr "未知标题"
|
|||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:324
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "输入以搜索"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:402
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "应用程序"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1696,91 +1681,91 @@ msgstr "无法锁定"
|
|||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1147
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "选区"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1157
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
||||
msgid "Area Selection"
|
||||
msgstr "选择区域"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1162
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "屏幕"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1172
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
||||
msgid "Screen Selection"
|
||||
msgstr "选择屏幕"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1177
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "窗口"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1187
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||||
msgid "Window Selection"
|
||||
msgstr "选择窗口"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
||||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||
msgstr "截图/录屏"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1261
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||||
msgid "Show Pointer"
|
||||
msgstr "显示指针"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||
#. screencasts are stored.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1849
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
||||
msgid "Screencasts"
|
||||
msgstr "录屏"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1854
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||
msgstr "录屏 %d %t.webm"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "截图"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1926
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||||
msgid "Screencast recorded"
|
||||
msgstr "屏幕已录制"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1928
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
||||
msgid "Click here to view the video."
|
||||
msgstr "单击这里查看该视频。"
|
||||
|
||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
||||
msgid "Show in Files"
|
||||
msgstr "显示文件"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2092
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Screenshot from %s"
|
||||
msgstr "截图 %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2138
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||||
msgid "Screenshot captured"
|
||||
msgstr "已获取截图"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2140
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||
msgstr "您可以从剪贴板粘贴该图像。"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "已获取屏幕截图"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1924,7 +1909,7 @@ msgstr "大号文本"
|
|||
msgid "Auto Rotate"
|
||||
msgstr "自动旋转"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "蓝牙"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1956,11 +1941,11 @@ msgstr "副键点击"
|
|||
msgid "Dwell Click"
|
||||
msgstr "悬停点击"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:830
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "键盘"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "显示键盘布局"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1995,11 +1980,59 @@ msgid "Connect to %s"
|
|||
msgstr "连接至 %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1113
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Hotspot"
|
||||
msgstr "%s 热点"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1472 js/ui/status/network.js:1488
|
||||
msgid "VPN"
|
||||
msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1473
|
||||
msgid "VPN Settings"
|
||||
msgstr "VPN 设置"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1722
|
||||
msgid "Wi–Fi"
|
||||
msgstr "Wi–Fi"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1724
|
||||
msgid "All Networks"
|
||||
msgstr "所有网络"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1821
|
||||
msgid "Wired Connections"
|
||||
msgstr "有线连接"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1822
|
||||
msgid "Wired Settings"
|
||||
msgstr "有线设置"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1836
|
||||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||||
msgstr "蓝牙网络共享"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1837
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "蓝牙设置"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1851
|
||||
msgid "Mobile Connections"
|
||||
msgstr "移动连接"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1853
|
||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||
msgstr "移动宽带设置"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1965
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "连接失败"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1966
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "网络连接激活失败"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||||
msgid "Night Light"
|
||||
msgstr "夜灯"
|
||||
|
|
@ -2019,15 +2052,15 @@ msgctxt "Power profile"
|
|||
msgid "Power Saver"
|
||||
msgstr "节电"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
|
||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||||
msgid "Power Profiles"
|
||||
msgstr "性能配置文件"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||||
msgid "Stop Screencast"
|
||||
msgstr "停止屏幕录制"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||||
msgstr "停止屏幕共享"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2108,19 +2141,19 @@ msgstr "雷电接口授权错误"
|
|||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||
msgstr "无法授权雷电接口设备:%s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:191
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:194
|
||||
msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "音量已变更"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:253
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:256
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "音量"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:269
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:272
|
||||
msgid "Sound Output"
|
||||
msgstr "声音输出"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:337
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:340
|
||||
msgid "Sound Input"
|
||||
msgstr "声音输入"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2445,11 +2478,11 @@ msgstr "已手动安装"
|
|||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||
"\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
|
||||
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||||
"org\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||||
msgid "Built-In"
|
||||
|
|
@ -2566,26 +2599,18 @@ msgstr "未知参数"
|
|||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||
msgstr "UUID、名称和描述都是必需的"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||
msgstr "连接 GNOME Shell 失败\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||||
msgstr "扩展“%s”不存在\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||||
msgid "Disable an extension"
|
||||
msgstr "禁用扩展"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||
|
|
@ -2593,8 +2618,8 @@ msgstr "禁用扩展"
|
|||
msgid "No UUID given"
|
||||
msgstr "未给定 UUID"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||
|
|
@ -2602,10 +2627,16 @@ msgstr "未给定 UUID"
|
|||
msgid "More than one UUID given"
|
||||
msgstr "给定了超过一个的 UUID"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||||
msgid "Enable an extension"
|
||||
msgstr "启用扩展"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||
msgstr "连接 GNOME Shell 失败\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2870,7 +2901,7 @@ msgstr "添加图标到顶栏"
|
|||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Output"
|
||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||
|
|
@ -2878,28 +2909,32 @@ msgstr[0] "%u 个输出"
|
|||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Input"
|
||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] "%u 个输入"
|
||||
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "系统声音"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
#~ msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||||
#~ "have devices associated to it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若"
|
||||
#~ "默认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log Out"
|
||||
#~ msgstr "注销"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wired Settings"
|
||||
#~ msgstr "有线设置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||
#~ msgstr "移动宽带设置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
#~ msgstr "蓝牙设置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||||
#~ msgstr "连接到互联网"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2927,9 +2962,6 @@ msgstr "系统声音"
|
|||
#~ msgid "Select a network"
|
||||
#~ msgstr "选择网络"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Networks"
|
||||
#~ msgstr "无网络"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||||
#~ msgstr "使用硬件开关关闭"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2939,12 +2971,6 @@ msgstr "系统声音"
|
|||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||
#~ msgstr "Wi-Fi 设置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN Settings"
|
||||
#~ msgstr "VPN 设置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN"
|
||||
#~ msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN Off"
|
||||
#~ msgstr "VPN 已关闭"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2956,27 +2982,11 @@ msgstr "系统声音"
|
|||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||||
#~ msgstr[0] "%s 个 Wi-Fi 连接"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%s Wired Connection"
|
||||
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||||
#~ msgstr[0] "%s 个有线连接"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
|
||||
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
|
||||
#~ msgstr[0] "%s 个蓝牙连接"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%s Modem Connection"
|
||||
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||||
#~ msgstr[0] "%s 个调制解调器连接"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection failed"
|
||||
#~ msgstr "连接失败"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
#~ msgstr "网络连接激活失败"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%d Connected"
|
||||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue